Notes from class meeting on Tuesday, August 1. Jeonghwa is interested in seeing how L1 prosody affects processing of L2 prosody, with the second year paper being a perception study -- to see how Korean L1 speakers of English L2 perceive and use the prosodic structures that L1 speakers of English use to cue syntactic structures -- and the 3rd year paper being a follow-up production study -- to see whether patterns of (mis)parsing of English cues are related to patterns of (mis)production of English prosody. Goal 1 -- Learn how to analyze the prosodic patterns in L1 speakers of English, L1 speakers of Korean, and Korean L1 speakers of L2 English. (It would be interesting to analyze English L1 speakers of L2 Korean, but we don't have access to enough of these, so that could be distant future study.) One question is what exactly we want to analyze in terms of our predictions of possible types of influence from L1 to L2. It seems like there are (at least) two different ways in which differences could affect processing: 1) At the phonological level, L1 speakers of Korean might assimilate English patterns to their own patterns in ways that lead to a phonological misparse -- like the misparsing of Japanese akusento in terms of English accent by English L1 learners of Japanese. 2) At the level of syntax-to-phonology mapping, if there there are differnces in alignment of comparable prosodic structures, then there might be misparsings of the intended syntactic structure even if the phonological structure is correctly interpreted. Can we think of pairs of sentences that would let us distinguish between these two types of misparsing? We have some very good prior work, by Jongmi Kim and Mira Oh, and also by Julie McGory, on how Korean L1 prosodic patterns influence the production of stress/accent patterns in English. We know that Bumyoung Choi has worked on English L1 speakers' misproductions of Korean grouping patterns. Question: Has anyone before worked on Korean L1 speakers' misproductions (or misperceptions) of English grouping patterns? We need to see if there is any compareable Actually .... There is a third way that we might expect differences to affect processing. 3) If there are differences in availability of ambiguity, the use of prosody may be quite different, because listeners might have difficulty paying attention to the prosody if there is no potential for disambiguation. This is what Jeonghwa is interested in, so she will look for constructions that are relevant. For example, ... 1. The dean liked the secretary of the professor who was reading a letter. 2. The dean liked the professor with the secretary who was reading a letter. These are from: Claudia Felser, Leah Roberts, Theodore Marinis, and Rebecca Gross (2003). The processing of ambiguous sentences by first and second language learners of English. Applied Psycholinguistics 24, 453-489. (Laurie Maynell has worked on using prosody to switch bias toward N2 reading for English listeners.) But these are not ambiguous in Korean. The same is true of: 3. The lawyer examined the map with the magnifying glass. This would be biased toward the VP-modifying adverbial reading for Korean L1 listeners because neither reading corresponds to a PP structure in Korean, and the verb phrase that translates the V-attached reading can be postposed after the main verb (which is normally sentence-final), but the relative clause that translates the N-attached reading cannot be moved out of the NP to be postposed after the main verb.