Notes from class meeting on Tuesday, August 8. Native speakers of a language refer to structural phrases, lexical-semantic information, and prosody to resolve syntactically ambiguous constructions in a language. In the second year paper, I want to focus on prosody and see how Korean L2 leanrers of English process ambiguous English sentences - to be specific, 1)how Korean l2 learners of English are different from native English speakers in processing ambiguous English sentence,2)is there any negative or positivetransfer from L1 prosody? 3) if not, what other prosodic cues are the L2 learners are using? 4)how is the prosodic process different at different stages of L2 development? For these research purposes, one suggestion was made in today's class to make two kinds of English stimuli. One is a list of ambiguous sentences both in English and Korean languages. The other list comprises of ambiguous sentences only in English. Here, Mary suggested not limiting the variety of ambiguous sentneces into a complex genitive NPs Construction, which I initially wanted to look at, rather expanding the stimuli into other kinds of ambiguous English sentences. I think this would be a good idea since other kinds of ambiguous Enlgish sentences can be an alternative method if there isn't enough prosodic differences in processing the complex genitive NPs and also good for generalizing results. Till Thursday, I will make the first draft of the two lists of ambiguous sentences.On Friday before our wrap-up class, I will record ambiguous korean and English sentences with cooperating prosody. These recordings will be used for me to learn how to see and analyze the common and unique prosodic patterns of the ambiguous sentences of Korean and ENlgish, using praat. References to read... Laurie Maynell's unpublished paper on AETOBI Hyekyung Hwang's "Prosodic resolution of a syntactic ambiguity in Korean learners of English". Working Papers in Linguistics, Univeristy of Hawaii at Manoa.