¿µ¿ª ½ÃÁ¶¡ªÇѽü±


1ÆÇ 1¼â/2001³â 2¿ù 25ÀÏ


ÁöÀºÀÌ/±è¿µ¶ô

Æì³½ÀÌ/¼­Á¤¿ø

Æì³½°÷/µµ¼­ÃâÆÇ Àü¸Á

ÁÖ¼Ò/ºÎ»ê±¤¿ª½Ã Áß±¸ µ¿±¤µ¿ 5°¡ 48-6 ¿ìÆí¹øÈ£/600-025

ÀüÈ­/466-2006, 441-4445 ÆÑ½Ã/441-4445

ÃâÆÇµî·Ï Á¦Ä«1-166

¨Ï 2001 ±è¿µ¶ô KOREA

W441@chollian.net


°ª 6,500¿ø


ISBN 89-7973-115-


*ÀúÀÚ¿Í ÇùÀÇ¿¡ ÀÇÇØ ÀÎÁö¸¦ »ý·«ÇÕ´Ï´Ù.

¿µ¿ª ½ÃÁ¶¡ªÇѽü±

±è¿µ¶ô


Old Poems of Korea

-Sijo and Hansi-

Tr. by

Kim Yong Nahg

¼­¹®


¡°·Î¸¶¿¡ °¡¸é ·Î¸¶ÀεéÀÌ ÇÏ´Â ´ë·Î Ç϶󡱴 ¼Ó´ãÀÌ ÀÖ´Ù. ÂüÀ¸·Î ¸í¾ðÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ´ëºÎºÐÀÇ ¿Ü±¹ÀÎÀº Çѱ¹¿¡ ¿Í¼­µµ Çѱ¹ÀÎÀÌ ÇÏ´Â ´ë·Î ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. ¿ì¸®°¡ ±×µéÀÇ ¾ç½Ä¿¡ µû¶ó ºÒÆíÇÔÀÌ ¾øµµ·Ï ÇൿÇÏ°í ¹è·ÁÇØ Áֱ⠶§¹®ÀÌ´Ù. Çѱ¹ÀÌ Æí¾ÈÇÑ ³ª¶óÀÏÁö´Â ¸ô¶óµµ Çѱ¹ÀÇ µ¶Æ¯ÇÑ ¹®È­¸¦ °¡Áø °÷ÀÓÀ» ÀÌÇØ½ÃŰ´Â µ¥´Â ¹ÌÈíÇÏ´Ù. ÀϺ»Àº ¹ú½á ³ëº§ ¹®ÇлóÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´Ù. Çѱ¹ÀÇ ¹®ÇÐ ¼öÁØÀÌ ±×¸¸ ¸øÇؼ­Àΰ¡. ÇÊÀÚ´Â ±×·¸°Ô º¸Áö ¾Ê´Â´Ù. ¿Ü±¹Àεé, ƯÈ÷ ±¸¹ÌÀÎÀº Çѱ¹ ¹®È­ÀÇ ÀÌÇØ¿¡ Àû±ØÀûÀÌÁö ¾Ê´Ù. °Ô´Ù°¡ À¯°¨½º·´°Ôµµ Çѱ¹ÀÎÀº Çѱ¹Àδë·Î ¿ì¸®ÀÇ °ü½À°ú ³»¸éÀûÀÎ »ç°í¹æ½Ä µîÀ» ±×µé¿¡°Ô ÀÌÇØ½ÃŰ·Á´Â ³ë·Âº¸´Ù ±×µéÀ» ¸ð¹æÇÏ·Á´Â ³ë·ÂÀÌ ´õ °­ÇÏ´Ù. ±×µéÀÇ ¾ç½ÄÀ» µû¶ó°¡Áö ¸øÇÏ¸é ±¹Á¦È­¿¡ µÚÁø »ç¶÷ÀÌ µÈ´Ù. À̰ÍÀº ¾Æ¹«¸® »ý°¢Çصµ °øÆòÇÏÁö ¸øÇÏ´Ù.

°í½ÃÁ¶(ͯãÁðà)ÀÇ ÁÖÁ¦´Â ´ë·« À̺°, ¿ø¸ð(ê³Ù·), Àü¿ø, ÇѰÅ(ùØËÜ), ¾Èºó³«µµ(äÌÞ¸Õ¥Ô³), Ãæ¼º½É, °¨±º(ÊïÏÖ)ÀÇ ³»¿ëµéÀÌ´Ù. À̹ۿ¡µµ È£ÇÐ(û¿ùÊ) ¼ö½Å(áóãó), À±¸®¿Í µµ´ö, È¿Çà, ¿ìÁ¤, ÀλýÀÇ ¹«»ó µî, Àΰ£ÀÇ ³»¸é¼¼°è¸¦ ½ºÃÄ °¡´Â ¸ðµç Á¤È¸¸¦ ¸Á¶óÇϰí ÀÖ´Ù.

ÇѽÃÀÇ ³»¿ëµµ ÀÌ¿Í À¯»çÇÏ´Ù. ±×·±µ¥ ¿ì¸®ÀÇ ÀÛǰÀÌ ¾Æ¹«¸® ÈǸ¢Çصµ ¿Ü±¹¿¡ ÀÌÇØ°¡ µÇÁö ¾Ê´Â´Ù¸é ´ëµîÇÑ ±¹Á¦È­ÀÇ Àú¿ïÀº ¾µ¸ð°¡ ¾ø´Ù. ±×·¸´Ù°í ÀϽÿ¡ ÀÌÇØ¿¡ µµ´ÞÇϱ⸦ ±â´ëÇÒ ¼öµµ ¾ø´Ù.

¿ªÀÚ´Â ÀÌ ÀÛÀº Ã¥ÀÌ ±¹³»¿¡ µé¾î¿À´Â ¿Ü±¹Àο¡°Ô ½É½ÉÇ®À̰¡ µÇ°í, ¿ì¸®µéÀÌ ¿Ü±¹¿¡ ³ª°¥ ¶§ µé°í °¡¼­ Ä£Áö¿¡°Ô ¼±¹°ÀÌ¶óµµ ÇÒ¸¸ÇÑ ¹°°ÇÀÌ µÇµµ·Ï ¸¸µé°íÀÚ ÇÏ¿´´Ù. ÀÌ ¼Ò¹ÚÇÑ ¼Ò¸ÁÀÌ ÀÌ·ç¾îÁú Áö´Â ¾Ë ¼ö ¾ø´Â ÀÏÀÌ´Ù. ´Ù¸¸ ¿Ü±¹ÀεéÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ³»¸éÀ» µé¿©´Ùº¸´Â ±âȸ¸¦ ÁÖ¾ú´Ù¸é ´õ ¹Ù¶ö °ÍÀÌ ¾ø°Ú´Ù.


INTRODUCTION


Just as Koreans, as Asians, have had to struggle to grasp the significance of the Christian iconography and Greek mythology of the West in order to understand Western art and literature, so Westerners must try to come to grips with the precepts of Confucianism and the profundity of Buddhism if they are to begin to understand Eastern culture and its artistic achievements. This anthology intends to present Westerners with a selection of these accomplishments as one way ¡¡ among many ¡¡ of fostering such an understanding.

Included in this book are favorite poets of the Koryo and Joseon Dynasties. All of them wrote their poems in strict forms and metrical patterns. The sijo form is generally composed of three lines with a pause in each of the lines. Rhyme is not an important feature. The history of the sijo form can be traced back to Goguryeo and Baekje, ancient kingdoms preceding the Koryo Dynasty. The greatest sijo poets were Jeong Cheol(1536¢¦1593), Yun Seondo (1587¢¦1671), Bak Inro(1561¢¦1642), and Hwang Jini, to name but a few. Almost two thousand poems had been written by the end of the Joseon Dynasty.

Hansi, on the other hand, is written in a Chinese poetic prosody in Chinese characters adapted for Korean use. Its history is longer than that of the sijo form, and a number of poems written during the Three Kingdoms Period (1st century BC through 10th century AD) survive today.

ÀÏ·¯µÎ±â




¼ö·ÏµÈ ½Ã´Â °í·Á¿Í Á¶¼±ÀÇ À¯¸íÇÑ ½ÃÁ¶¿Í ÇѽõéÀÌ´Ù. ÀÌ ½Ã±â´Â ºñ±³Àû ¼­¾çÀÇ ¿µÇâÀÌ Àû¾î¼­ Çѱ¹ÀûÀÎ »öä°¡ ÁøÇÑ ½Ã±â·Î º¼ ¼ö ÀÖ´Ù°í ÆÇ´ÜµÇ¾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ¿ªÀÚ ÀÚ½ÅÀÌ ºÎÁ·ÇÏ¿© Çѱ¹ÀûÀÎ µ¶Æ¯ÇÑ Ç¥ÇöÀ̳ª ½ÃÀû ±â±³¸¦ Á¦´ë·Î »ì·Á³»Áö ¸øÇßÀ½Àº ½º½º·Î ÀÎÁ¤ÇÏ´Â ¹ÙÀÌ´Ù.

½ÃÁ¶¿Í Çѽô ¾ö°ÝÇÑ À²°Ý¿¡ ÀÇÇØ¼­ ¾²¿©Áö´Â °ÍÀÌ Æ¯¼ºÀ̾ ±× À½¾Ç¼ºÀ» Á¶±ÝÀÌ¶óµµ »ì¸®±â À§ÇÑ ³ë·ÂÀ» ÇÏ¿´´Ù. ±× °úÁ¤¿¡¼­ ¹ø¿ªµÈ ½Ã°¡ ¿µ±¹ÀÇ ³¶¸¸ÁÖÀÇ ÀÌÀüÀÇ ³¿»õ¸¦ dz±â´Â °æ¿ì°¡ ¸¹´Ù´Â Á¡ ¶ÇÇÑ ÀÎÁ¤ÇÏ´Â ¹ÙÀÌ´Ù. ¾î¼¸é ±×°ÍÀÌ ¿ì¸®ÀÇ °í½ÃÁ¶¿Í Çѽð¡ °¡Áö°í Àִ Ư¼ºÀÏÁöµµ ¸ð¸¥´Ù°í ½º½º·Î À§¾ÈÀ» »ï¾Æ º¸±âµµ ÇÑ´Ù.

ÁÖ·Î Âü°íÇÑ ¼­ÀûÀº ÀÌ»óº¸ ¼±, ¸í½ÃÁ¶°¨»ó, À»À¯¹®È­»ç, 1971; ¹ÚÀ»¼ö Æí, Çѱ¹½ÃÁ¶´ë»çÀü, ¾Æ¼¼¾Æ¹®È­»ç, 1992, Ȳº´±¹; Çѱ¹¸íÀνü±, À»À¯¹®È­»ç, 1971; µÎ»ê¼¼°è´ë¹é°ú 99, Çѱ¹Á¤½Å¹®È­¿¬±¸¿ø, Çѱ¹¹ÎÁ·¹®È­ ´ë¹é°ú »çÀü, 1992 µîÀÌ´Ù. ´Ù¸¸ ½ÃÁ¶ÀÇ ±Û °¡¿îµ¥ ³­ÇØÇÑ ¿¾¸»Àº ¿Ü¶÷µÇÀÌ Çö´ë¾î·Î ¿Å°Ü ¾´ °÷µµ ´õ·¯ ÀÖÀ½À» ¹àÇôµÐ´Ù.


ÀÛǰÀÇ ¹è¿­Àº ÀÛ°¡ÀÇ »ç¸Á ¿¬µµ¸¦ ´ë·«ÀÇ ±âÁØÀ¸·Î »ï¾ÒÀ¸¸ç, ¦¼ö ÂÊ¿¡´Â ¿ì¸®¸» °ú Çѽø¦, Ȧ¼ö ÂÊ¿¡´Â ¿µ¹® ¹ø¿ª½Ã¸¦ ½Ç¾ú´Ù. ÀÌ´Â ¿Ü±¹ÀÎÀÌ Àд µ¥ ÆíÀǸ¦ ÁÖ°íÀÚ ÇÔÀÌ´Ù. µû¶ó¼­ <¹ÌÁÖ>¿¡´Â ¿Ü±¹Àο¡°Ô ÇÊ¿äÇÑ ¼³¸í »Ó ¾Æ´Ï¶ó Çѱ¹Àο¡°Ô ÇÊ¿äÇÑ ¼³¸íµµ ÇÔ²² °çµé¿© À־ ´Ù¼Ò ¸ô°ñÀÌ »ç³³°Ô µÇ¾ú´Ù. µ¶ÀÚÀÇ ¾çÇØ¸¦ ¹Ù¶õ´Ù.


ƯÁ¤ ÀÛ°¡ÀÇ ½Ã¸¦ ã¾Æº¼ ¼ö ÀÖµµ·Ï Ã¥ÀÇ ¸»¹Ì¿¡ ÀÛ°¡ÀÇ À̸§¿¡ µû¸¥ <ã¾Æº¸±â>¸¦ ºÙ¿´À¸³ª, ÀÛǰ¿¡ µû¸¥ °ÍÀº ¿©·¯ °¡Áö »çÁ¤À¸·Î ÷ºÎÇÏÁö ¸ø ÇÏ¿´À½À» ¾Ö¼®ÇÏ°Ô »ý°¢ÇÑ´Ù. <ºÎ·Ï>¿¡´Â °í·Á¿Í Á¶¼±¿ÕÁ¶ÀÇ ¿Õ¸í°ú ÀçÀ§ ±â°£À» Àû¾ú´Ù. <¹ÌÁÖ>¸¦ ÀÐÀ» ¶§ ³»¿Ü±¹ÀÎÀÌ ÇÔ²² Âü°í°¡ µÇµµ·Ï Çϱâ À§ÇÔÀÌ´Ù.

°íÀ¯¸í»çÀÇ ·Î¸¶ÀÚ Ç¥±â´Â 2000³â¿¡ ±³À°ºÎ°¡ °øÆ÷ÇÑ ¿øÄ¢À» µû¶ú´Ù. ³¡À¸·Î Á¹¿ªÀÇ ±³Á¤¿¡ ½Ã°£À» ¾Æ³¢Áö ¾Ê°í µµ¿òÀ» ÁØ µ¿¾Æ´ëÇб³ÀÇ R. Perchan ¹Ú»ç²² ±íÀº °¨»ç¸¦ µå¸°´Ù.


2001³â 2¿ù

±è¿µ¶ô

¸ñÂ÷

¿µ¿ª ½ÃÁ¶¡ªÇѽü±                                           ±è¿µ¶ô


Á¦1Æí ½ÃÁ¶


16 ¡ª¡ª Ãá»ê¿¡ ´« ³ìÀÎ ¹Ù¶÷ / ¿ì  Ź

16 ¡ª¡ª ÀÌÈ­ì±ü£¿¡ ¿ù¹éêÅÛÜÇϰí / ÀÌÁ¶³â

16 ¡ª¡ª ±¸¸§ÀÌ ¹«½Éź ¸»ÀÌ / ÀÌÁ¸¿À

16 ¡ª¡ª ¹é¼³ÀÌ Àæ¾ÆÁø °ñ¿¡ / ÀÌ»ö

18 ¡ª¡ª ¿À¹é ³â µµÀ¾Áö¸¦ / ±æÀç

18 ¡ª¡ª ÀÌ·±µé ¾î¶°Çϸç / ÀÌ¹æ¿ø

18 ¡ª¡ª À̸öÀÌ Á×¾îÁ×¾î / Á¤¸ùÁÖ

18 ¡ª¡ª Èï¸ÁÀÌ À¯¼öÇÏ´Ï / ¿øÃµ¼®

20 ¡ª¡ª ¼±Àα³ ³ª¸° ¹°ÀÌ / Á¤µµÀü

20 ¡ª¡ª ¾ðÃæ½Ååëõ÷ãá Ç൶°æú¼Ô¿Ì×ÇÏ / ¼º¼®¸°

20 ¡ª¡ª ´ëÃÊ ºÒ ºÓÀº °ñ¿¡ / ȲÈñ

20 ¡ª¡ª »èdzÀº ³ª¹« ³¡¿¡ ºÒ°í / ±èÁ¾¼­

22 ¡ª¡ª ³»ÇØ ÁÁ´Ù Çϰí / º¯°è·®

22 ¡ª¡ª ¼ö¾ç»ê ¹Ù¶óº¸¸ç / ¼º»ï¹®

22 ¡ª¡ª ±î¸¶±Í ´«ºñ ¸Â¾Æ / ¹ÚÆØ³â

22 ¡ª¡ª ¹æ¾È¿¡ Çû´Â ÃÐºÒ / À̰³

24 ¡ª¡ª õ¸¸¸® ¸Ó³ª¸Õ ±æ¿¡ / ¿Õ¹æ¿¬

24 ¡ª¡ª Àå°ËÀ» »©¾îµé°í / ³²ÀÌ

24 ¡ª¡ª Ãß°­¿¡ ¹ãÀÌ µå´Ï / ¿ù»ê´ë±º

24 ¡ª¡ª ÀÖÀ¸·Å ºÎµð °¥µû / ¼ºÁ¾

26 ¡ª¡ª ´ç¿ìÓÐé带 ¾îÁ¦ º» µí / ¼ÒÃádz

26 ¡ª¡ª Àü¾ðîñåëÀº ÈñÁöÀÌýôñýì¼¶ó / ¼ÒÃádz

26 ¡ª¡ª Á¦ðºµµ ´ë±¹ÀÌ¿ä / ¼ÒÃádz

26 ¡ª¡ª ²ÉÀÌ Áø´Ù Çϰí / ¼Û¼ø

28 ¡ª¡ª dz»óù¦ßÜÀÌ ¼¯¾î  / ¼Û¼ø

28 ¡ª¡ª ½Ê ³âÀ» °æ¿µÇÏ¿© ÃÊ·Á»ï°£ / ¹Ì»ó

28 ¡ª¡ª µéÀº ¸» Áï½Ã Àذí / ¼ÛÀÎ

28 ¡ª¡ª Àü³ª±Í ¸ð³ë¶ó´Ï / ¾ÈÁ¤

Contents

Old Poems of Korea -Sijo and Hansi                  Kim Yong Nahg



Part I Sijo


U Tak / The Warm Wind on the Hills ¡ª¡ª 17

Yi Jonyeon / The Moon Is Pallid ¡ª¡ª 17

Yi Jono / It's False, Perhaps ¡ª¡ª 17

Yi Saek / The Clouds Are Dark in the Valley ¡ª¡ª 17

Gil Je / Back at the Royal Seat ¡ª¡ª 19

Yi Bangweon / It Is Six of One ¡ª¡ª 19

Jeong Mongju / If I Be Killed and Killed ¡ª¡ª 19

Weon Cheon Seok / A flood Has Its Ebb ¡ª¡ª 19

Jeong Dojeon / The Stream under the Seonin Bridge ¡ª¡ª 21

Seong Seoklin / Be Faithful, Discrete, and Respectful ¡ª¡ª 21

Hwang Hui / When Jujube Dates Are Ripe ¡ª¡ª 21

Kim Jongseo / Boreas Whetting Sharp ¡ª¡ª 21

Byun Gye Ryang / Never Do What Others Dislike ¡ª¡ª 23

Sung Sammun / On Seeing Mt. Suyang ¡ª¡ª 23

Bak Pengnyeon / The Crows Are Never Whiter ¡ª¡ª 23

Yi Gae / Oh, Candle Burning Bright ¡ª¡ª 23

Wang Bang Yeon / It¡¯s Really in a Far-off Place ¡ª¡ª 25

Nam Yi / With a Long Sword Drawn ¡ª¡ª 25

Prince Weolsan / It's Chilly on the Autumn River ¡ª¡ª 25

King Seongjong / Stay, Please ¡ª¡ª 25

Sochunpung / I Think I find Han-Tang-Song ¡ª¡ª 27

Sochunpung / I Made a Jest. ¡ª¡ª 27

Sochunpung / Qi Was Powerful ¡ª¡ª 27

Song Sun / Why Are You Sad, Oh, Birds ¡ª¡ª 27

Song Sun / These Yellow Chrysanthemums ¡ª¡ª 29

Anonymous / I Worked for Ten Years ¡ª¡ª 29

Song In / What I Hear and What I See ¡ª¡ª 29

An Jeong / As I Ride a Donkey Lame ¡ª¡ª 29



30 ¡ª¡ª û¿ìôìéÚ¸¦ ºø±â Ÿ°í / ¾ÈÁ¤

30 ¡ª¡ª ³¯ÀÌ Àú¹°°Å´Ã / ±ÇÈ£¹®

30 ¡ª¡ª ¼ºÇöÀÇ °¡½Å ±æÀÌ / ±ÇÈ£¹®

30 ¡ª¡ª ±Ã´ÞÏãÓ¹À» ºÎ¿îÝ©ê£ °°ÀÌ º¸¾Æ / ±ÇÈ£¹®

32 ¡ª¡ª ¸¶À½ÀÌ ¾î¸° ÈÄ´Ï / ¼­°æ´ö

32 ¡ª¡ª û»ê¸®ôìߣ×ê º®°è¼öÜ¡Í¢â©¾ß / ȲÁøÀÌ

32 ¡ª¡ª ¾îÀú ³»ÀÏÀÌ¿© / ȲÁøÀÌ

32 ¡ª¡ª µ¿Áþ´Þ ±â³ª±ä ¹ãÀ» / ȲÁøÀÌ

34 ¡ª¡ª ûÃÊ ¿ì°ÅÁø °ñ¿¡ / ÀÓÁ¦

34 ¡ª¡ª ÀÌÈ­¿ìì±ü£éë Èð»Ñ¸± Á¦ / °è¶û

34 ¡ª¡ª ±Á¾î´Â õ½É³ì¼ö / ÀÌÇöº¸

34 ¡ª¡ª ûÇÏôìùÿ¡ ¹äÀ» ½Î°í / ÀÌÇöº¸

36 ¡ª¡ª ºÏâÀÌ ¸¼´ÙÄ¿´Ã / ÀÓÁ¦

36 ¡ª¡ª ¾îÀÌ ¾ó¾î ÀÚ¸® / ÇÑ¿ì

36 ¡ª¡ª °« ½®ÀÌ ÀþÀ»±î¸¶´Â / Á¤Ã¶

36 ¡ª¡ª °­¿øµµ ¹é¼ºµé¾Æ / Á¤Ã¶

38 ¡ª¡ª °­È£ µÕ½Ç / Á¤Ã¶

38 ¡ª¡ª ¹Ð±â¿ï °Ü·Î ¶§¸¦ / Á¤Ã¶

38 ¡ª¡ª ±æ À§ÀÇ µÎ µ¹ ºÎó / Á¤Ã¶

38 ¡ª¡ª ³ª¹«µµ º´ÀÌ µå´Ï / Á¤Ã¶

40 ¡ª¡ª ³²»ê ¸þ ¾îµð¸Þ´Ù / Á¤Ã¶

40 ¡ª¡ª ³» ¸¶À½ º£¾î³»¾î / Á¤Ã¶

40 ¡ª¡ª ³» ¾çÀÚåÆí¬ ³²¸¸ ¸øÇÒ ÁÙ / Á¤Ã¶

40 ¡ª¡ª ¿¾ »ç¶û ÀÌÁ¦ »ç¶û / Á¤Ã¶

42 ¡ª¡ª ´©Òæ ¹Û¿¡ º®¿Àµ¿¿¡ / Á¤Ã¶

42 ¡ª¡ª ³ì¾çÒÑåÅÀÌ Ãµ¸¸»çô¶Ø¿ÞêÀεé / ÀÌ¿øÀÍ

42 ¡ª¡ª ¹ÝÁß Á¶È«ðÄûõ°¨ÀÌ / ¹ÚÀηÎ

42 ¡ª¡ª ÀÚ³× Áý¿¡ ¼ú ÀͰŵç / ±èÀ°




An Jeong / Astride a Young Bull ¡ª¡ª 31

Kweon Homun / At Nightfall ¡ª¡ª 31

Kweon Homun / The Roads the Saints and Sages Took ¡ª¡ª 31

Kweon Homun / Misfortunes and Fortunes ¡ª¡ª 31

Seo Kyeongdeok / As My Mind Is Green ¡ª¡ª 33

Hwang Jini / Don't Be Proud, Clear Water ¡ª¡ª 33

Hwang Jini / Why Didn't I Know ¡ª¡ª 33

Hwang Jini / I Wish I Could Divide ¡ª¡ª 33

Im Je / Are You Asleep or Just Lying ¡ª¡ª 35

Gye-Rag / We Parted Weeping ¡ª¡ª 35

Yi Hyeonbo / Below, a Deep Blue Lake ¡ª¡ª 35

Yi Hyeonbo / With My Fish on a Withe ¡ª¡ª 35

Im Je / Hearing the Northern Sky Was Clear ¡ª¡ª 37

Hanu / Why Should I Go to Bed Cold and Frozen ¡ª¡ª 37

Jeong Cheol / Fifty Is Not a Young Age ¡ª¡ª 37

Jeong Cheol / Don't Enter in a Lawsuit ¡ª¡ª 37

Jeong Cheol / Oh, Gulls, Flying Aloft ¡ª¡ª 39

Jeong Cheol / Whether My Meals Be Wheat Chaff ¡ª¡ª 39

Jeong Cheol / Two Stone Buddhas ¡ª¡ª 39

Jeong Cheol / None Sits beneath an Ailing Tree ¡ª¡ª 39

Jeong Cheol / Has the Scholar Built His Hut ¡ª¡ª 41

Jeong Cheol / I Wish I Could Dissect My Heart ¡ª¡ª 41

Jeong Cheol / I Am Surely Aware ¡ª¡ª 41

Jeong Cheol / Love Past Is Love Present ¡ª¡ª 41

Jeong Cheol / The Phoenix Doesn't Come ¡ª¡ª 43

Yi Weonik / With Thousands of Threads ¡ª¡ª 43

Bak Inro / How Lovely Are the Persimmons ¡ª¡ª 43

Kim Yuk / Call Me When Thy Rice Wine is Well Seasoned ¡ª¡ª 43




44 ¡ª¡ª Àü¿ø¿¡ º½ÀÌ ¿À´Ï / ¼º¿î

44 ¡ª¡ª »êÃÌ¿¡ ´«ÀÌ ¿À´Ï / ½ÅÈì

44 ¡ª¡ª ²Þ¿¡ ´Ù´Ï´Â ±æÀÌ ÀÚÃÖ / À̸íÇÑ

44 ¡ª¡ª ´é µåÀÚ ¹è ¶°³ª°¡´Ï / ±è±¤¿í

46 ¡ª¡ª °ø¸íµµ Àؾú³ë¶ó / ±è±¤¿í

46 ¡ª¡ª ¼¼á¬¹öµé °¡Áö ²ª¾î / ±è±¤¿í

46 ¡ª¡ª °ø»ê¿¡ ¿ì´Â Á¢µ¿ / ¹ÚÈ¿°ü

46 ¡ª¡ª »ç¶ûÀÌ ¾î¶»´õ´Ï / ¹Ì»ó

48 ¡ª¡ª ¾î¸®°Åµç ä ¾î¸®°Å³ª / ¹Ì»ó

48 ¡ª¡ª ºñ´Â ¿Â´Ù¸¶´Â / ¹Ì»ó

48 ¡ª¡ª ²Þ¿¡ ºÆ´Â ÀÓÀÌ / ¸í¿Á

48 ¡ª¡ª ¼ÖÀÌ ¼ÖÀ̶ó ÇÏ´Ï / ¼ÛÀÌ

50 ¡ª¡ª ¸ÅÈ­ ¿¾µî°É¿¡ / ¸ÅÈ­

50 ¡ª¡ª »êÃÌ¿¡ ¹ãÀÌ ¿À´Ï / õ±Ý

50 ¡ª¡ª »êÁß¿¡ Ã¥·Â ¾ø¾î / ¹Ì»ó

50 ¡ª¡ª ¹° ¾Æ·¡ ±×¸²ÀÚ Áö´Ï / ¹Ì»ó

52 ¡ª¡ª ¸»Çϱâ ÁÁ´Ù Çϰí / ¹Ì»ó

52 ¡ª¡ª ¸» Ÿ°í ²É¹ç¿¡ µå´Ï / ¹Ì»ó

52 ¡ª¡ª °Ç³Ê¼­´Â ¼ÕÀ» Ä¡°í / ¹Ì»ó

52 ¡ª¡ª ¼³¿ùàäêÅÀÌ ¸¸Ã¢Ø»óëÇѵ¥ / ¹Ì»ó


Á¦2Æí ¿¬½ÃÁ¶


56 ¡ª¡ª °­È£ »ç½Ã°¡ / ¸Í»ç¼º

56 ¡ª¡ª °­È£Ë°ûÉ¿¡ º½ÀÌ µå´Ï

56 ¡ª¡ª °­È£¿¡ ¿©¸§ÀÌ µå´Ï

56 ¡ª¡ª °­È£¿¡ °¡À»ÀÌ µå´Ï

56 ¡ª¡ª °­È£¿¡ °Ü¿ïÀÌ µå´Ï

58 ¡ª¡ª °í»ê±¸°î´ã / ÀÌÀÌ

58 ¡ª¡ª °í»ê±¸°î´ã

58 ¡ª¡ª ÀϰîÀº ¾îµð¸Þ°í

58 ¡ª¡ª À̰îÀº ¾îµð¸Þ°í



Seong Un / The Spring for Me ¡ª¡ª 45

Sin Heum / Hidden Are the Village Roads ¡ª¡ª 45

Yi Myeonghan / If the Road in My Dreams ¡ª¡ª 45

Kim Gwang-uk / The Anchors Up ¡ª¡ª 45

Kim Gwang-uk / Fame Have I Forgotten ¡ª¡ª 47

Kim Gwang-uk / I Cut a Withe ¡ª¡ª 47

Bak Hyoguan / Why Keepest Thou Crying ¡ª¡ª 47

Anonymous / What Was Love ¡ª¡ª 47

Anonymous / If Foolish, Be a Complete Fool ¡ª¡ª 49

Anonymous / Why My Love Won't Come ¡ª¡ª 49

Myeongok / The Love You See in a Dream ¡ª¡ª 49

Song¡©i / Though They Call Me Pine ¡ª¡ª 49

Maehwa / The Spring Is Back ¡ª¡ª 51

Cheongeum / At Nightfall ¡ª¡ª 51

Anonymous / There's No Calendar in My Home ¡ª¡ª 51

Anonymous / A Monk on the Bridge ¡ª¡ª 51

Anonymous / Gossiping Is Fun ¡ª¡ª 53

Anonymous / Riding Horseback ¡ª¡ª 53

Anonymous / Claps from the Opposite Door ¡ª¡ª 53

Anonymous / You Winds, Do Not Croon ¡ª¡ª 53


Part II Sijo Sequences


Maeng Saseong / Song of Four Seasons ¡ª¡ª 57

The Spring in the Countryside ¡ª¡ª 57

Nothing Calls for a Hand ¡ª¡ª 57

The Fall in the Countryside ¡ª¡ª 57

The winter Has Brought the Snow ¡ª¡ª 57

Yi Yi / Nine Beautiful Sights ¡ª¡ª 59

No One Had Known ¡ª¡ª 59

The First Is the Hat-Like Rock ¡ª¡ª 59

The Second Is Flowery Rocks ¡ª¡ª 59



58 ¡ª¡ª »ï°îÀº ¾îµð¸Þ°í

58 ¡ª¡ª »ç°îÀº ¾îµð¸Þ°í

60 ¡ª¡ª ¿À°îÀº ¾îµð¸Þ°í

60 ¡ª¡ª À°°îÀº ¾îµð¸Þ°í

60 ¡ª¡ª Ä¥°îÀº ¾îµð¸Þ°í

60 ¡ª¡ª ÆÈ°îÀº ¾îµð¸Þ°í

60 ¡ª¡ª ±¸°îÀº ¾îµð¸Þ°í

62 ¡ª¡ª ¿À¿ì°¡ / À±¼±µµ

62 ¡ª¡ª ³» ¹þÀÌ ¸îÀ̳ª

62 ¡ª¡ª ±¸¸§ ºûÀÌ ÁÁ´Ù

62 ¡ª¡ª ²ÉÀº ¹«½¼ ÀÏ·Î

62 ¡ª¡ª ´õ¿ì¸é ²ÉÇǰí

62 ¡ª¡ª ³ª¹«µµ ¾Æ´Ñ °ÍÀÌ

62 ¡ª¡ª ÀÛÀº °ÍÀÌ ³ôÀÌ

64 ¡ª¡ª »êÁ߽Űî / À±¼±µµ

64 ¡ª¡ª ¸¸ÈïØ¼ýé 1

64 ¡ª¡ª ¸¸ÈïØ¼ýé 2

64 ¡ª¡ª ¸¸ÈïØ¼ýé 3

64 ¡ª¡ª ¸¸ÈïØ¼ýé 4

66 ¡ª¡ª ¸¸ÈïØ¼ýé 5

66 ¡ª¡ª ¸¸ÈïØ¼ýé 6

68 ¡ª¡ª ÈÆ¹Î°¡ / Á¤Ã¶

68 ¡ª¡ª ¾Æ¹ö´Ô ³¯ ³ºÀ¸½Ã°í

68 ¡ª¡ª Àӱݰú ¹é¼º°ú »çÀÌ

68 ¡ª¡ª Çü¾Æ ¾Æ¿ì¾ß

68 ¡ª¡ª ¾î¹öÀÌ »ìÀ¸½Å Á¦

68 ¡ª¡ª ÇÑ ¸ö µÑ¿¡ ³ª´²

70 ¡ª¡ª ¾Æ³àÀÚ °¡´Â ±æÀ»

70 ¡ª¡ª ³× ¾Æµé È¿°æ Àдõ´Ï

70 ¡ª¡ª ¸¶À» »ç¶÷µé¾Æ

70 ¡ª¡ª ÆÈ¸ñ Áã½Ã°Åµç

70 ¡ª¡ª ³²À¸·Î »ý±ä Áß¿¡



The Third Is the Screens of Rocks ¡ª¡ª 59

The Fourth Is the Crags of Pine ¡ª¡ª 59

The Fifth Is the Silvery Screen ¡ª¡ª 61

The Sixth Is the Fishing Valley ¡ª¡ª 61

The Seventh Is Maples and Rocks ¡ª¡ª 61

The Eighth Is the Geumtan ¡ª¡ª 61

The Ninth Is Munsan ¡ª¡ª 61

Yun Seondo / Five Friends of Mine ¡ª¡ª 63

Dear Friends of Mine ¡ª¡ª 63

Clouds Are Fair They Say ¡ª¡ª 63

Why Does the Flower Fall ¡ª¡ª 63

Flowers Bloom ¡ª¡ª 63

Though Yu Ae Nt a Tee ¡ª¡ª 63

Rising Hgh, Though Small ¡ª¡ª 63

Yun Seondo / New Songs in the Mountains ¡ª¡ª 65

Happiness 1 ¡ª¡ª 65

Happiness 2 ¡ª¡ª 65

Happiness 3 ¡ª¡ª 65

Happiness 4 ¡ª¡ª 65

Happiness 5 ¡ª¡ª 67

Happiness 6 ¡ª¡ª 67

Jeong Cheol / Instructions to the People ¡ª¡ª 69

Father Engenders ¡ª¡ª 69

The Sovereign Is the Heaven ¡ª¡ª 69

Brothers Older and Younger ¡ª¡ª 69

Serve Your Parents ¡ª¡ª 69

A Body Parted in Two ¡ª¡ª 69

As a Man Will Turn Away ¡ª¡ª 71

How Much Has Your Son Read ¡ª¡ª 71

My Loving Villagers ¡ª¡ª 71

When He Wants My Arm ¡ª¡ª 71

Of Those Not Born of the Same Parents ¡ª¡ª 71



70 ¡ª¡ª ¾î¿Í Àú Á¶Ä«¾ß

72 ¡ª¡ª ³× Áý »ó»çµéÀº

72 ¡ª¡ª ¿À´Ãµµ ´Ù »õ¾ú´Ù

72 ¡ª¡ª ºñ·Ï ¸ø ÀԾ

72 ¡ª¡ª ³»±â Àå±â ÇÏÁö ¸¶¶ó

72 ¡ª¡ª À̰í Áø Àú ´ÄÀº

74 ¡ª¡ª µµ»êÀ°°îÁöÀÏ / ÀÌȲ

74 ¡ª¡ª ÀÌ·±µé ¾î¶°Çϸç

74 ¡ª¡ª ¿¬ÇÏæÕùÇ·Î ÁýÀ» »ï°í

74 ¡ª¡ª ¼øÇ³âèù¦ÀÌ Á×´Ù ÇÏ´Ï

74 ¡ª¡ª À¯¶õêëÕµÀÌ Àç°îî¤ÍÛÇÏ´Ï

74 ¡ª¡ª »êÀüߣîñ¿¡ À¯´ëêóÓæÇϰí

74 ¡ª¡ª Ãádzõðù¦¿¡ È­¸¸»êü£Ø»ß£Çϰí

76 ¡ª¡ª µµ»êÀ°°îÁöÀÌ / ÀÌȲ

76 ¡ª¡ª °íÀεµ ³¯ ¸ø º¸°í

76 ¡ª¡ª ³úÁ¤ÒâïýÀÌ ÆÄ»ê÷òߣÇÏ¿©µµ

76 ¡ª¡ª ´ç½Ã¿¡ ³àµç ±æÀ»

76 ¡ª¡ª ¿ìºÎé×Üýµµ ¾Ë·Á ÇϰŴÏ

76 ¡ª¡ª õ¿î´ëô¸ê£Óæ µ¹¾Æµé¾î

76 ¡ª¡ª û»êÀº ¾îÂîÇÏ¿©


Á¦3Æí ÇѽÃ


80 ¡ª¡ª °¨·Î»ç¿¡¼­ / ±èºÎ½Ä

80 ¡ª¡ª Àý±Í / ÃÖÃæ

82 ¡ª¡ª ¾Èºó³«µµ / ÀÌÀÚÇö

82 ¡ª¡ª ´ëµ¿°­ / Á¤Áö»ó

84 ¡ª¡ª ±Ý¾çÇö¿¡ ¹¬À¸¸ç / °íÁ¶±â

84 ¡ª¡ª ÁøÁÖ »ê¼öÈ­ / Á¤¿©·É

86 ¡ª¡ª Áøµµ º®ÆÄÁ¤ / 亸¹®

86 ¡ª¡ª ¼Ò»ó°­ÀÇ ¹ãºñ / ÀÌÀηÎ

88 ¡ª¡ª °­ À§¿¡ ¶á ´Þ / À̱Ժ¸

88 ¡ª¡ª ÃáÈï / ÁøÈ­



Oh, My Nephew ¡ª¡ª 71

How Have You Arranged ¡ª¡ª 73

The Day Has Broken ¡ª¡ª 73

Rob Not Others ¡ª¡ª 73

Don't Bet on Dice and Chess ¡ª¡ª 73

Old Man There ¡ª¡ª 73

Yi Hwang / Six Songs Composed at Dosan I ¡ª¡ª 75

What If You Were This ¡ª¡ª 75

The Misty Cloud ¡ª¡ª 75

Good Manners and Customs ¡ª¡ª 75

Wild Orchids Grow in the Valleys ¡ª¡ª 75

A Pavilion Stands in the Mountain ¡ª¡ª 75

The Spring Flowers Abound ¡ª¡ª 75

Yi Hwang / Six Songs Composed at Dosan II ¡ª¡ª 77

The Ancient People ¡ª¡ª 77

The Deaf Don't Hear ¡ª¡ª 77

You Have Deserted the Way ¡ª¡ª 77

What a Fool Attempts to Know ¡ª¡ª 77

Next to Cheonwundae ¡ª¡ª 77

Why Are the Hills and Mountains Ever Green ¡ª¡ª 77


Part ¥² Hansi


Kim Busik / A Rhyme at Gamro Temple ¡ª¡ª 81

Choe Chung / A Poem in Heptameter ¡ª¡ª 81

Yi Jahyeon / A Pleasure of the Rustic Life ¡ª¡ª 83

Jeong Jisang / The Daedong River ¡ª¡ª 83

Go Jogi / A Night at Keumyangheon ¡ª¡ª 85

Jeong Yeoryeong / A Landscape of Jinju ¡ª¡ª 85

Chae Bomun / Byeokpa Pavilion in the Isle of Jindo ¡ª¡ª 87

Yi Inro / The Nightly Rain on the Xiao Xiang Rivers ¡ª¡ª 87

Yi Kyubo / The Moon over the River ¡ª¡ª 89

Jin Hwa / Spring Fever ¡ª¡ª 89



90 ¡ª¡ª ºÎº®·ç / ÀÌÈ¥

90 ¡ª¡ª ¼ö»ç·çÀÇ ¹ã / ³ë¿©

92 ¡ª¡ª ¿ù¿µ´ë / äȫö

92 ¡ª¡ª ½Ä¿µ¾Ï ³ë½Â¿¡°Ô ºÎħ / À̾Ï

94 ¡ª¡ª º­½½À» ´øÁö°í °íÇâÀ¸·Î / ½Å¼÷

94 ¡ª¡ª °­°¡¿¡¼­ / ¹é¿øÇ×

96 ¡ª¡ª ¹è²ÉÀÌ Áú ¶§ / ±è±¸

96 ¡ª¡ª ºÓ°Ô ¹°µç ³ª¹« / ÀÌÀå¿ë

98 ¡ª¡ª ¾ß¿¬ / ±ÇºÎ

98 ¡ª¡ª Àڽĵ鿡°Ô À̸§ / Á¶ÀαÔ

100 ¡ª¡ª ¹éÈ­Çå / ÀÌÁ¶³â

100 ¡ª¡ª ½Ã°ñ¿¡ °¡¸®¶ó / À̼º

102 ¡ª¡ª ¿ë±Ã¸¶À» °³¿ï°¡¿¡¼­ / ±è¿ø¹ß

102 ¡ª¡ª °í¸ñ / À̰¨Áö

104 ¡ª¡ª ³²³è µÏÀÇ ¹öµå³ª¹« / ÃÖÀÚ

104 ¡ª¡ª ¿©ÈïÀÇ Ã»½É·ç¿¡¼­ À¼Àº ³ë·¡ / ¼³¹®¿ì

106 ¡ª¡ª »ê¿¡¼­ º½À» ¸Â¾Æ / ¿Õ¹é

106 ¡ª¡ª °­°¡¿¡¼­ / ¿À¼ø

108 ¡ª¡ª ¹«Áø°´»ç / ÃÖ¿ø¿ì

108 ¡ª¡ª ¼Ò»ó°­ÀÇ ¹ãºñ / ÀÌÁ¦Çö

110 ¡ª¡ª À¯°¨ / ÀÌ´ÞÃæ

110 ¡ª¡ª °íÇâ »êõ ±×¸®¿ö / °ûÀÎ

112 ¡ª¡ª ¿µ³²·ç / µµ¿øÈï

112 ¡ª¡ª ¹«¼³ ½º´Ô¿¡°Ô / ±èÁ¦¾È

114 ¡ª¡ª ºÎº®·ç / ÀÌ»ö

114 ¡ª¡ª ³²ÆíÀ» ±º¹®ÏÚÚ¦¿¡ º¸³»°í / Á¤¸ùÁÖ

116 ¡ª¡ª ÇѰ¡·ÎÀÌ »ìÀ¸¸® / ±æÀç

116 ¡ª¡ª ¾ç±¸À¾À» Áö³ª¸ç / ¿øÃµ¼®

118 ¡ª¡ª ´Ô º¸³»´Â º½³¯ / Á¶¿îÈê

118 ¡ª¡ª °­¸ª µ¿Çå¿¡¼­ / ¼ÛÀÎ

120 ¡ª¡ª ħ·ùÁ¤ / ¿°Èï¹æ

120 ¡ª¡ª »ç¶÷µé¾Æ °æ°èÇ϶ó / ³ª¿Ë



Yi Hon / At Bubyeok Pavilion ¡ª¡ª 91

Noyeo / A Night at Susaru ¡ª¡ª 91

Chae Hongcheol / The Plateau of Wolyeong ¡ª¡ª 93

Yi Am / To the Old Monk Sigyeong-am ¡ª¡ª 93

Sin Suk / Going Back Home ¡ª¡ª 95

Baek Weonhang / At the River ¡ª¡ª 95

Kim Gu / The Falling Petals of the Pear Blossoms ¡ª¡ª 97

Yi Jangyong / The Red Trees ¡ª¡ª 97

Kweon Bu / The Feast in the Night ¡ª¡ª 99

Jo Inkyu / Advice to my Sons ¡ª¡ª 99

Yi Jonyeon / The Garden of a Hundred Flowers ¡ª¡ª 101

Yi Seong / On Coming Back to Farm Life ¡ª¡ª 101

Kim Weonbal / Leisurely Life at Yonggung ¡ª¡ª 103

Yi Gamji / An Old Tree ¡ª¡ª 103

Choe Ja / The Willow on the Southern Dike ¡ª¡ª 105

Seol Munu / On Visiting Cheongsim Pavilion at Yeoheung  ¡ª¡ª 105

Wang Baek / A Spring Day in the Mountain ¡ª¡ª 107

O Sun / At the River ¡ª¡ª 107

Choe Weonu / At Mujin ¡ª¡ª 109

Yi Jehyeon / A Rainy Night at the Xiao Xiang River ¡ª¡ª 109

Yi Dalchung / I Wish I Could Go ¡ª¡ª 111

Kwag In / Hills of Home ¡ª¡ª 111

Do Weonheung / Yeongnam Pavilion ¡ª¡ª 113

Kim Jean / To Museol the Reverent Priest ¡ª¡ª 113

Yi Saek / Bubyeok Pavilion ¡ª¡ª 115

Jeong Mongju / A Letter from a Soldier's Wife ¡ª¡ª 115

Gil Jae / Leisurely Life ¡ª¡ª 117

Weon Cheon Seok / On Passing the village of Yanggu ¡ª¡ª 117

Jo Un Heul / A Farewell on a Spring Day ¡ª¡ª 119

Song In / The Official Seat at Gangreung ¡ª¡ª 119

Yeom Heung Bang / The Summer Arbor, Chimryu ¡ª¡ª 121

Na Ong / Advice to the World ¡ª¡ª 121



122 ¡ª¡ª ±èÀÍÁö¸¦ ã¾Æ¼­ / Á¤µµÀü

122 ¡ª¡ª ¼º³²ÀÇ º½ / ±Ç±Ù

124 ¡ª¡ª ±íÀº Èï / À¯Ã¢

124 ¡ª¡ª °í¼ºÀÇ µ¿»ý¿¡°Ô / ¼º¼®¸°

126 ¡ª¡ª °øºÎ¾î»ç¿¡¼­ ¾´ ½Ã / ÀÌÁ÷

126 ¡ª¡ª °ÔÀ¸¸§ / ÀÌ÷

128 ¡ª¡ª ±íÀº ¼Ö¹ç ³ªÀÇ Áý / Á¤°Å

128 ¡ª¡ª ¾î´À °¡À» ³¯ / ±Ç¿ì

130 ¡ª¡ª Á¤¹é¿ë¿¡°Ô / Á¤ÀÌ¿À

130 ¡ª¡ª ¿µ¿ùÀÇ È亸¸¦ µè°í / ¾ç³ç´ë±º

132 ¡ª¡ª °í·É»ç¿¡¼­ / ½Å¼®Á¶

132 ¡ª¡ª ¿À·ÎÀç¿¡ ÀºÅðÇϸç / Á¤Á¾

134 ¡ª¡ª °íÇâ±æ¿¡ ¿À¸£¸ç / Àå¼ö

134 ¡ª¡ª ³²Æ÷ÀÇ À̺° / ±èÁ¾¼­

136 ¡ª¡ª ¿µ¿ù±ºÀÇ ´©°¢¿¡¼­ / ´ÜÁ¾

136 ¡ª¡ª ÀÚ±Ô·ç / ´ÜÁ¾

138 ¡ª¡ª ÇüÀ» ¹ÞÀ» ¶§ / ¼º»ï¹®

138 ¡ª¡ª ÇԱ浵 Àýµµ»ç°¡ µÇ¾î / À¯ÀÀºÎ

140 ¡ª¡ª ¼­°­ÀÇ ÇÑ½Ä / ³²È¿¿Â

140 ¡ª¡ª ´ÜÁ¾ÀÇ ÀڱԻ翡 È­´äÇÑ´Ù / Á¶»óÄ¡

142 ¡ª¡ª »ê¼ö º´Ç³ / ±è¼ö¿Â

142 ¡ª¡ª ±è»ó±¹¿¡°Ô / Á¶¼ö

144 ¡ª¡ª ³²Æ÷ / À̱ذ¨

144 ¡ª¡ª ºÏÁ¤¿¡ ÁîÀ½ÇÏ¿© / ³²ÀÌ

146 ¡ª¡ª ¾îºÎ / ¼º°£

146 ¡ª¡ª ¿ìÁ¦ / ·ù¹æ¼±

148 ¡ª¡ª ¿¬²ÉÀ» µû´Ù°¡ / È«¸¸Á¾



Jeong Dojeon / A Visit to Kim Ikji ¡ª¡ª 123

Gweon Geun / On a Spring Day in Seong Nam ¡ª¡ª 123

Yu Chang / Deep Pleasure ¡ª¡ª 125

Seong Seoklin / A Letter to Brother, from Goseong ¡ª¡ª 125

Yi Jik / A Page of Poem at the River ¡ª¡ª 127

Yi Cheom / On Indolence ¡ª¡ª 127

Jeong Geo / A Hut with a Pine ¡ª¡ª 129

Kweon U / An Autumn Day ¡ª¡ª 129

Jeong Yio / To Jeong Baek Yong ¡ª¡ª 131

Prince Yangnyeong / On Hearing Sad News from Yeongweol ¡ª¡ª 131

Sin Seokjo / At Koryeong Temple ¡ª¡ª 133

Jeong Jong / Retiring to the Oro House ¡ª¡ª 133

Jang Su / On Returning Home ¡ª¡ª 135

Kim, Jongseo / At Nampo ¡ª¡ª 135

King Danjong / At a Pavilion of Yeongweol ¡ª¡ª 137

King Danjong / The Cuckoo House ¡ª¡ª 137

Seong Sammun / At the Time of Execution ¡ª¡ª 139

Yu Weungbu / As Commander-in-Chief of Hamgildo ¡ª¡ª 139

Nam Hyo-on / Hansik at the River ¡ª¡ª 141

Jo Sangchi / Written in Response to Danjong's Cuckoo Song ¡ª¡ª 141

Kim Suon / On a Screen of Natural Scenery ¡ª¡ª 143

Jo Su / Lines to Kim Sangguk ¡ª¡ª 143

Yi Geuggam / At the river ¡ª¡ª 145

Nam Yi / At a Campaign in the North ¡ª¡ª 145

Seong Gan / The Fisher ¡ª¡ª 147

Ryu Bangseon / A Casual Poem ¡ª¡ª 147

Hong Manjong / A Lass and Lotus Flowers ¡ª¡ª 149


Á¦1Æí ½ÃÁ¶

Part I Sijo



¿ìŹ

Ãá»ê¿¡ ´« ³ìÀÎ ¹Ù¶÷ ¼±µí ºÒ°í °£ µ¥ ¾ø´Ù.

ÀûÀºµ¡ ºô¾î´Ù°¡ ¸¶¸® ¿ìÇì ºÒ¸®°íÀú

±Í ¹Ø¿¡ ÇØ¹¬Àº ¼­¸®¸¦ ³ì¿© º¼±î Çϳë¶ó.



ÀÌÁ¶³â

ÀÌÈ­ì±ü£¿¡ ¿ù¹éêÅÛÜÇϰí ÀºÇÑëÞùÎÀÌ »ï°æÀÎ Á¦

ÀÏÁöÃá½Éìéò«õðãýÀ» ÀÚ±Ôí­Ð®¾ß ¾Ë·ª¸¶´Â

´ÙÁ¤µµ º´ÀÎ ¾çÇÏ¿© Àá ¸ø µé¾î Çϳë¶ó.



ÀÌÁ¸¿À

±¸¸§ÀÌ ¹«½Éź ¸»ÀÌ ¾Æ¸¶µµ Çã¶ûÇÏ´Ù.

Áßõ¿¡ ¶°ÀÖ¾î ÀÓÀÇ·Î ´Ù´Ï¸é¼­

±¸Å¿© ±¤¸íÇÑ ³¯ºûÀ» µû¶ó°¡¸ç µ¤³ª´Ï.



ÀÌ»ö

¹é¼³ÀÌ Àæ¾ÆÁø °ñ¿¡ ±¸¸§ÀÌ ¸ÓÈê¿¡¶ó.

¹Ý°¡¿î ¸ÅÈ­´Â ¾î´À °÷¿¡ ÇǾú´Â°í.

¼®¾ç¿¡ Ȧ·Î ¼­¼­ °¥ °÷ ¸ô¶ó Çϳë¶ó.


U Tak1)

The warm wind on the hills that melts away the snow

Was surely here but I know not when it did go.

Just a little of it that lingers I would bring,

And around the top of my head let it swing,

To thaw the frost below my ears

That has grown for many and many years.


Yi Jonyeon2)

The moon is pallid against the blossoms of the pear;

The Milky Way is twinkling cold at midnight.

The cuckoos wouldn't guess why I am in despair,

Perching in the boughs of trees in the dim light.

My affection, my love, is a malady I keep;

The disease of the season deprives me of peaceful sleep.


Yi Jono3)

It's false, perhaps, that clouds are impartial.

For, wandering unrestrained on high,

They cover at will the daylight bright.


Yi Saek4)

The clouds are dark in the valley where snows have melted.

Where are the plums in bloom that will delight my heart?

I am left alone in the darkness and dismayed as to where to go.





±æÀç

¿À¹é ³â µµÀ¾Áö¸¦ Çʸ¶ù¯Ø©·Î µ¹¾Æµå´Ï

»êõÀº ÀDZ¸Ç쵂 ÀΰÉìÑËøÀº °£ µ¥ ¾ø´Ù.

¾îÁî¹ö ÅÂÆò¿¬¿ù÷¼øÁæÓêÅÀÌ ²ÞÀÌ·±°¡ Çϳë¶ó.



ÀÌ¹æ¿ø

ÀÌ·±µé ¾î¶°Çϸç Àú·±µé ¾î¶°ÇÏ·á.

¸¸¼ö»ê µå··®žÀÌ ¾ô¾îÁøµé ¾î¶°ÇÏ·á.

¿ì¸®µµ À̰°ÀÌ ¾ô¾îÁ® ¹é ³â±îÁö ´©¸®¸®¶ó.



Á¤¸ùÁÖ

À̸öÀÌ Á×¾îÁ×¾î ÀÏ¹é ¹ø °íÃÄ Á×¾î

¹é°ñÀÌ ÁøÅäµÇ¾î ³ÌÀÌ¶óµµ ÀÖ°í ¾ø°í

ÀÓ ÇâÇÑ ÀÏÆí´Ü½ÉÀÌ¾ß °¡½Ç ÁÙÀÌ À̽÷ª.



¿øÃµ¼®

Èï¸ÁÀÌ À¯¼öÇÏ´Ï ¸¸¿ù´ëµµ ÃßÃÊõÕõ®·Î´Ù.

¿À¹é ³â ¿Õ¾÷ÀÌ ¸ñÀûÙÌîÞ¿¡ ºÎÃÆÀ¸´Ï

¼®¾ç¿¡ Áö³ª´Â °´ÀÌ ´«¹°°Ü¿ö ÇÏ´õ¶ó.


Gil Je5)

Back at the royal seat of half a millennium on horseback,

I see the landscape is as it was, but gone are the heroes.

Alas, those years of glory and peace are only dreams!6)



Yi Bangweon7)

It is six of one, and half a dozen of the other.

What if the arrowroots of Mt. Mansu be tangled together?

We will be tangled like them, and prosper for years and years.



Jeong Mongju

If I be killed and killed hundreds and hundreds of times,

Whether my bones, when turned to dirt, have soul or not,

You will never see my loyalty falter, never.



Weon Cheon Seok8)

A flood has its ebb; I see Manweoldae9) o'ergrown with weeds.

Only a shepherd's pipe is chanting the royal deeds!

I, a mere traveler, hear it with tears, as I pass in the twilight.



Á¤µµÀü

¼±Àα³ ³ª¸° ¹°ÀÌ ÀÚÇϵ¿¿¡ È帣·Î´Ï

¹Ýõ ³â ¿Õ¾÷ÀÌ ¹°¼Ò·¡»ÓÀ̷δÙ.

¾ÆÇØ¾ß °í±¹ Èï¸ÁÀ» ÀÏ·¯ ¹«»ïÇϸ®¿À.



¼º¼®¸°

¾ðÃæ½Ååëõ÷ãá Ç൶°æú¼Ô¿Ì×ÇÏ°í ±×¸¥ ÀÏÀ» ¾Æ´ÏÇϸé

³» ¸ö¿¡ ÇØ ¾ø°í ³² ¾Æ´Ï ¹«À̳ª´Ï.

ÇàÇÏ°í ¿©·ÂÀÌ Àְŵç Çй®Á¶Â÷ ÇÏ¿©¶ó.



ȲÈñ

´ëÃÊ ºÒ ºÓÀº °ñ¿¡ ¹ãÀº ¾îÀÌ ¶âµéÀ¸¸ç

º­ ºó ±×·ç¿¡ °Ô´Â ¾îÀÌ ³ª¸®´Â°í?

¼ú ÀÍÀÚ Ã¼Àå»ç µ¹¾Æ°¡´Ï ¾Æ´Ï ¸Ô°í ¾îÀ̸®.



±èÁ¾¼­

»èdzÀº ³ª¹« ³¡¿¡ ºÒ°í ¸í¿ùÀº ´« ¼Ó¿¡ Âùµ¥

¸¸¸® º¯¼º¿¡ ÀÏÀå°Ë ¤°í ¼­¼­

±ä ÆÄ¶÷ Å« ÇÑ ¼Ò¸®¿¡ °ÅÄ¥ °ÍÀÌ ¾ø¾Ö¶ó.



Jeong Dojeon10)

The stream under the Seonin Bridge runs down to Jahadong.11)

The dynasty of half a millennium is only left in its sound.

Why do you ask, my boy, of the rise and fall of your fatherland?



Seong Seoklin12)

Be faithful, discrete, and respectful in speech and behavior.

You will neither be injured nor hated by others.

If you can further afford, learn to read and write.



Hwang Hui13)

When jujube dates are ripe, and chestnuts fall on the ground,

Behold the crabs, where they creep around the rice stubs!

And the sieve peddler's gone. Come, wine is good to sip!14)



Kim Jongseo15)

Boreas whetting sharp on the boughs, the moon is bright in the snows

When I stand with a mighty sword in my hand on a far-off battlement,

And shout a roaring command, nothing will stand in my way.



º¯°è·®

³»ÇØ ÁÁ´Ù ÇÏ°í ³² ½ÈÀº ÀÏ ÇÏÁö ¸»¸ç

³²ÀÌ ÇÑ´Ù Çϰí ÀÇ ¾Æ´Ï¸é ÁÀÁö ¸¶¶ó.

¿ì¸®´Â õ¼ºÀ» ÁöŰ¾î »ï±ä´ë·Î Çϸ®¶ó.



¼º»ï¹®

¼ö¾ç»ê ¹Ù¶óº¸¸ç ÀÌÁ¦ì¨ðº¸¦ ÇÑÇϳë¶ó.

ÁÖ·Á Á×À»Áøµé ä¹ÌóõÚ¹µµ ÇÏ´Â °Í°¡.

ºñ·Ï¾Ö Ǫ»õ¿§ °ÍÀÎµé ±á ´µ µû¿¡ ³µ´Ù´Ï.



¹ÚÆØ³â

±î¸¶±Í ´«ºñ ¸Â¾Æ Èñ´Â µí °Ë³ë¸Å¶ó.

¾ß±¤ ¸í¿ùÀÌ¾ß ¹ãÀÎµé ¾îµÎ¿ì·ª.

ÀÓ ÇâÇÑ ÀÏÆí´Ü½ÉÀÌ¾ß °¡½Ç ÁÙÀÌ ÀÖÀ¸·ª.



À̰³

¹æ¾È¿¡ Çû´Â ÃÐºÒ ´­°ú À̺°ÇÏ¿´°ü´ë

°ÑÀ¸·Î ´«¹°Áö°í ¼ÓŸ´Â ÁÙ ¸ð¸£´Â´Ù.

¿ì¸®µµ õ¸®¿¡ ÀÓ À̺°ÇÏ°í ¼ÓŸ´Â µíÇÏ¿©¶ó.



Byun Gye Ryang16)

Never do what others dislike, though you like it.

Never follow others when they do injustice.

We will follow nature as we are born.



Sung Sammun17)

On seeing Mt. Suyang,18) I accuse Yi and Je:19)

It's better they starved to death than gathered bracken.

Even if a plant, they should have known where it grew.



Bak Pengnyeon20)

The crows are never whiter though covered with snow:

The bright moon in the sky will never grow dark in the night.

Why expect my fealty to my lord will change?



Yi Gae21)

Oh, candle burning bright in the room, you parted from someone

And shed tears without, not knowing you burn within.

We, too, parted from our love and burn within.




¿Õ¹æ¿¬

õ¸¸¸® ¸Ó³ª¸Õ ±æ¿¡ °í¿î ÀÓ ¿©Èñ¿É°í

³» ¸¶À½ µÑ µ¥ ¾ø¾î ³Á°¡¿¡ ¾É¾ÆÀÌ´Ù.

Àú ¹°µµ ³» ¾È °°¾Æ¾ß ¿ï¾î ¹ã±æ ¿¹³ò´Ù.



³²ÀÌ

Àå°ËÀ» »©¾îµé°í ¹éµÎ»ê¿¡ ¿Ã¶óº¸´Ï

´ë¸íõÁö¿¡ ¼ºÁøá£òÈÀÌ Àá°å¾Ö¶ó.

¾ðÁ¦³ª ³²ºÏdzÁøÑõÝÁù¦òÈÀ» ÇìÃÄ º¼°í Çϳë¶ó.



¿ù»ê´ë±º

Ãß°­¿¡ ¹ãÀÌ µå´Ï ¹°°áÀÌ Â÷³ë¸Å¶ó.

³¬½Ã µå¸®Ä¡´Ï °í±â ¾Æ´Ï ¹«³ë¸Å¶ó.

¹«½ÉÇÑ ´Þºû¸¸ ½Æ°í ºó ¹è Àú¾î ¿À³ë¶ó.



¼ºÁ¾

ÀÖÀ¸·Å ºÎµð °¥µû ¾Æ´Ï °¡µç ¸øÇÒ¼Ò³Ä.

¹«´ÜÈ÷ ½È´õ³Ä ³²ÀÇ ¸»À» µé¾ú´À³Ä.

±×·Áµµ ÇÏ ¾Öˆ¨°í¾ß °¡´Â ¶æÀ» ÀÏ·¯¶ó.


Wang Bang Yeon22)

It¡¯s really in a far-off place where I left my love.

And, having none to confide in, I sit on a dike.

The water knows my mind and weeps the night on.



Nam Yi23)

With a long sword drawn in my hand, I climb Baekdu,24)

And see the whole bright world filled with warring dust.

When can I calm down the world of dusts and winds?



Prince Weolsan25)

It's chilly on the autumn river in the night.

I cast a line, but no fish will come and bite.

I steer home my empty boat filled with moonlight.



King Seongjong26)

Stay, please. Have you to leave? Will you stay no longer?

Do you refuse for no purpose, or has someone told you you should?

How I shall miss you! Tell me the reason you have to leave.


¼ÒÃádz

´ç¿ìÓÐé带 ¾îÁ¦ º» µí ÇÑ´ç¼Û ùÓÓÐáäÀ» ¿À´Ã º» µí

Åë°í±Ý÷×ͯÐÑ ´Þ»ç¸®Ó¹ÞÀ×âÇÏ´Â ¸íö»çÙ¥ôÉÞ͸¦ ¾î¶»´Ù°í

Àú ¼³ µ¥ ¿ª·ÂÈ÷ ¸ð¸£´Â ¹«ºÎÙëÜý¸¦ ¾îÀÌ ÁÀÀ¸¸®.



¼ÒÃádz

Àü¾ðîñåëÀº ÈñÁöÀÌýôñýì¼¶ó ³» ¸»À» Çã¹° ¸¶¿À

¹®¹«ÀÏüÀÎ ÁÙ ³ªµµ Àá±ñ ¾Æ¿É°Å´Ï

¹«¾î¶ó ±Ô±Ô¹«ºÎЯЯÙëÜý¸¦ ¾Æ´Ï ÂÑ°í ¾îÀ̶ó.



¼ÒÃádz

Á¦ðºµµ ´ë±¹ÀÌ¿ä ÃÊõ¢µµ ¿ªæ²´ë±¹À̶ó

Á¶±×¸¸ µî±¹滕ÏÐÀÌ °£¾îÁ¦ÃÊÊàåÚðºõ¢ÇÏ¿´À¸´Ï

µÎ¾î¶ó ÀÌ ÁÁÀ¸´Ï »çÁ¦»çÃÊÞÀðºÞÀõ¢Çϸ®¶ó.



¼Û¼ø

²ÉÀÌ Áø´Ù ÇÏ°í »õµé¾Æ šº¾î ¸¶¶ó.

¹Ù¶÷ÀÌ È𳯸®´Ï ²ÉÀÇ Å¿ ¾Æ´Ï·Î´Ù.

°¡³ë¶ó ÈñÁþ´Â º½À» »õ¿Í ¹«»ïÇϸ®¿ä.



Sochunpung

I think I find Han-Tang-Song27) of today, and Tang-Yu28) of yesterday,

In the brilliant sages with eyes piercing the distant past and present.

Why should I love those armor bearers who know not where to sit or stand?29)



Sochunpung

I made a jest. Please, don't nurse a grudge against me.

I kind of know that pens and arms are but one.

Why shouldn't I admire the valiant and handsome warriors?30)



Sochunpung

Qi was powerful, and Chu was powerful, too.31)

The weak Teng was happy to survive between the two.

I think I must serve, as Teng did, both Qi and Chu.



Song Sun32)

Why are you sad, oh, birds, that the flowers fall?

The wind scatters them; blame not the flowers.

Why scold the season too that's willing to part?


¼Û¼ø

dz»óù¦ßÜÀÌ ¼¯¾î Ä£ ³¯¿¡ °« Çǿ Ȳ±¹È­¸¦

±ÝºÐÑÑÝο¡ °¡µæ ´ã¾Æ ¿Á´çè¬ÓÑ¿¡ º¸³»¿À´Ï

µµ¸®Óþ×Ý¾ß ²ÉÀ̿ ¾ç ¸¶¶ó ÀÓÀÇ ¶æÀ» ¾Ë±¥¶ó.



¹Ì»ó

½Ê ³âÀ» °æ¿µÇÏ¿© ÃÊ·Á»ï°£ Áö¾î³»´Ï

³ª ÇÑ °£ ´Þ ÇÑ °£¿¡ ûdz ÇÑ °£ ¸Ã°ÜµÎ°í

°­»êÀº µéÀÏ µ¥ ¾øÀ¸´Ï µÑ·¯µÎ°í º¸¸®¶ó.



¼ÛÀÎ

µéÀº ¸» Áï½Ã ÀØ°í º» Àϵµ ¸ø º» µíÀÌ

³» Àλç ÀÌ·¯È£¸Å ³²ÀÇ ½Ãºñ ¸ð¸¦·Î´Ù.

´Ù¸¸Áö ¼ÕÀÌ ¼ºÇÏ´Ï ÀÜÀâ±â¸¸ Çϳë¶ó.



¾ÈÁ¤

Àü³ª±Í ¸ð³ë¶ó´Ï ¼­»ê¿¡ ÀϸðìíÙºÀ̷δÙ.

»ê·Îߣ֨ÀÌ ÇèÇÏ°Åµç °£¼öÊÕâ©À̳ª ÀÜÀÜÄ¿³ª.

dzÆíù¦øµ¿¡ ¹®°ßÆóڤ̳øÅÇÏ´Ï ´Ù ¿Ô´Â°¡ Çϳë¶ó.


Song Sun

These yellow Chrysanthemums born in frost and wind

Are sent to us courtiers in golden pots. You, peaches blind,

Never regard them as flowers: they are King's heart and mind.33)



Anonymous

I worked for ten years, and built at last a thatched cottage.

A room for myself, a room for the moon, and a room for the wind,

And no room for the hills and brooks; I'll view them standing around me.



Song In34)

What I hear and what I see I try to forget.

Such is my attitude; no one ever assails me.

I have only to seize the glasses with my undamaged hands.



An Jeong35)

As I ride a donkey lame, it's already eventide.

The lanes are rugged; I wish the brooks ran smooth instead.

I hear in the wind the dogs barking; my home is near.


¾ÈÁ¤

û¿ìôìéÚ¸¦ ºø±â Ÿ°í ³ì¼öÒÑ⩸¦ Èê·¯ °Ç³Ê

õÅ»êô¸÷»ß£ ±íÀº °ñ¿¡ ºÒ·ÎÃʸ¦ ij·¯ °¡´Ï

¸¸ÇÐØ¿ùÉ¿¡ ¹é¿îÀÌ Àæ¾ÒÀ¸´Ï °¥ ±æ ¸ô¶ó Çϳë¶ó.



±ÇÈ£¹®

³¯ÀÌ Àú¹°°Å´Ã ³ª¿Ü¾ß ÇÒ ÀÏ ¾ø¾î

¼Û°üáæÎ¼À» ´Ý°í êÅù»¿¡ ´©¿üÀ¸´Ï

¼¼»ó¿¡ Ƽ²ø ¸¶À½ÀÌ ÀÏÈ£¸»µµ ¾ø´Ù.



±ÇÈ£¹®

¼ºÇöÀÇ °¡½Å ±æÀÌ ¸¸°í¿¡ ÇÑ °¡Áö¶ó.

ÀºëßÄ¿³ª ÇöúæÄ¿³ª µµÔ³ÀÌ ¾îÂî ´Ù¸£¸®.

ÀϵµìéÔ³ÀÌ¿À ´Ù¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ¾Æ¹« µ§µé ¾î¶°¸®.



±ÇÈ£¹®

±Ã´ÞÏãÓ¹À» ºÎ¿îÝ©ê£ °°ÀÌ º¸¾Æ ¼¼»çá¦ÞÀ ÀؾîµÎ°í

È£»ê °¡¼ö¿¡ ³ë´Â ¶æÀ»

¿øÇÐê»ùÍÀÌ ³» ¹þ ¾Æ´Ï¾îµç ¾î´À ºÐÀÌ ¾ËÀ¸½Ç°í?



An Jeong

Astride a young bull, over the green waters,

I rode so deep in Mt. Cheontae to find unaging herbs,

That, all the valleys topped with clouds, oh, I am lost!



Kweon Homun36)

At nightfall, having finished my daily tasks,

I bar my door of pine wood and lie in the moon.

No jot of the dust of the world remains in my mind.



Kweon Homun

The roads the saints and sages took are one and the same.

Unseen or seen, no difference in the ways they claim.

Though any of them I may choose, they differ only in name.



Kweon Homun

Misfortunes and fortunes to me are nothing but flying clouds;

Lofty hills and crystal waters I praise instead.

Who will know my mind, when apes and cranes aren't my friends?


¼­°æ´ö

¸¶À½ÀÌ ¾î¸° ÈÄ´Ï ÇÏ´Â ÀÏÀÌ ´Ù ¾î¸®´Ù.

¸¸Áß¿î»ê¿¡ ¾î³» ´Ô ¿À¸®¸¶´Â

Áö´Â ÀÙ ºÎ´Â ¹Ù¶÷¿¡ Çà¿© ƒV°¡ Çϳë¶ó.



ȲÁøÀÌ

û»ê¸®ôìߣ×ê º®°è¼öÜ¡Í¢â©¾ß ¼öÀÌ °¨À» ÀÚ¶û ¸¶¶ó.

ÀϵµÃ¢ÇØìéÓðóïú­ÇÏ¸é µ¹¾Æ¿À±â ¾î·Á¿ì¸®.

¸í¿ùÀÌ ¸¸°ø»êØ»ÍöߣÇÏ´Ï ½¬¾î°£µé ¾î¶°¸®.



ȲÁøÀÌ

¾îÀú ³»ÀÏÀÌ¿© ±×¸± ÁÙÀ» ¸ð¸£´õ³Ä?

ÀÖÀ¸¶ó ÇÏ´õ¸é °¡·ª¸¶´Â Á¦ ±¸Å¸¿©

º¸³»°í ±×¸®´Â Á¤Àº ³ªµµ ¸ô¶ó Çϳë¶ó.



ȲÁøÀÌ

µ¿Áþ´Þ ±â³ª±ä ¹ãÀ» ÇÑ Ç㸮 µÑ¿¡ ³»¾î

Ãádz ÀÌºÒ ¾Æ·¡ ¼­¸®¼­¸® ³Ö¾ú´Ù°¡

ÀÓ ¿À´Â ¹ãÀ̾îµé¶õ ±¸ºñ±¸ºñ Æì¸®¶ó.


Seo Kyeongdeok37)

As my mind is green, so is everything I do.

My love is unlikely to come to this deep, deep mountain:

A falling leaf or a rustling breeze I presume to be such!



Hwang Jini38)

Don't be proud, clear water,39) of running free to the beach!

You will find it hard to go back, once the azure ocean you reach.

Take a break, while the moon is bright in the sky, I beseech.



Hwang Jini

Why didn't I know the things would turn out this way?

He'd be with me now, had I told him then to stay.

How stupid I am to have let him go and in sore need!



Hwang Jini

I wish I could divide the long, long winter's night in two,

And hiding one after the other in the blanket of spring,

I'd unfold it slowly in the night when my love is come.




ÀÓÁ¦

ûÃÊ ¿ì°ÅÁø °ñ¿¡ Àڴ´٠´©¿ü´Â´Ù.

È«¾ÈÀº ¾îµð µÎ°í ¹é°ñ¸¸ ¹¯Çû³ª´Ï.

ÀÜ Àâ¾Æ ±ÇÇÒ ÀÌ ¾øÀ¸´Ï ±×¸¦ ¼³¿öÇϳë¶ó.



°è¶û

ÀÌÈ­¿ìì±ü£éë Èð»Ñ¸± Á¦ ¿ï¸ç Àâ°í À̺°ÇÑ ÀÓ.

Ãßdz³«¿±¿¡ Àúµµ ³¯ »ý°¢´Â°¡?

õ¸®¿¡ ¿Ü·Î¿î ²Þ¸¸ ¿À¶ô°¡¶ô Çϳë¸Å.



ÀÌÇöº¸

±Á¾î´Â õ½É³ì¼öô¶ãüÒÑâ© µ¹¾Æº¸´Ï ¸¸Ã¸Ã»»ê

½ÊÀåÈ«Áøä¨íÛûõòÈÀÌ ¾ð¸Å³ª °¡·È´Â°í.

°­È£¿¡ ¿ù¹éÇÏ°Åµç ´õ¿í ¹«½ÉÇÏ¿©¶ó.



ÀÌÇöº¸

ûÇÏôìùÿ¡ ¹äÀ» ½Î°í ³ìÀ¯ÒÑ׳¿¡ °í±â ²ç¾î

³ëÃßÈ­ÃÑÒÈõ×ü£õ¿¿¡ ¹è ¸Å¾î µÎ°í

ÀϹÝûÀǹÌìéÚõôèëòÚ«¸¦ ¾î´À ºÐÀÌ ¾ËÀ¸½Å°í?



Im Je40)

Are you asleep or just lying beneath the overgrown green grass?

Where do you hide your rosy visage, leaving the bones here buried?

Woe to me! Who would offer you a glass of wine now?



Gye-Rang41)

We parted weeping when pear blossoms rained.

Does he think of me when the autumn leaves are falling?

Only my dreams just make long trips between us.



Yi Hyeonbo42)

Below, a deep blue lake. At the back, a deep green mount.

How they have hidden in them the thick dust of the world!

The spotless moon in the sky makes me all the more carefree.



Yi Hyeonbo

With my fish on a withe, and my lunch in a lotus leaf,

I moor my boat to a bush of reeds in full bloom.

Who would appreciate my simple pleasures?



ÀÓÁ¦

ºÏâÀÌ ¸¼´ÙÄ¿´Ã ¿ìÀå ¾øÀÌ ±æÀ» ³ª´Ï

»ê¿¡´Â ´«ÀÌ ¿À°í µé¿¡´Â Âùºñ·Î´Ù

¿À´ÃÀº Âùºñ ¸Â¾ÒÀ¸´Ï ¾ó¾î Àß±î Çϳë¶ó



ÇÑ¿ì

¾îÀÌ ¾ó¾î ÀÚ¸® ¹«½¼ ÀÏ ¾ó¾î ÀÚ¸®.

¿ø¾Óħ ºñÃë±ÝÀ» ¾îµð µÎ°í ¾ó¾î ÀÚ¸®.

¿À´ÃÀº Âùºñ ¸Â¾ÒÀ¸´Ï ³ì¾Æ Àß±î Çϳë¶ó.



Á¤Ã¶

°« ½®ÀÌ ÀþÀ»±î¸¶´Â °£ °÷¸¶´Ù ¼úÀ» º¸°í,

ÀÕ¸ö µå·¯³»¾î ¿ô´Â ¿µ¹® ¹«½¼ Àϰí.

ÀüºÎÅÍ ¾Ë´ø °ÍÀÌ¶ó ¸ø³» Àؾî Çϳë¶ó.



Á¤Ã¶

°­¿øµµ ¹é¼ºµé¾Æ ÇüÁ¦ ¼Û»çáèÞÀ ÇÏÁö ¸¶¶ó.

Á¾ µûÀ§ ¹ç µûÀ§´Â ¾ò±â³ª ½±°Å´Ï¿Í

¾îµð °¡¼­ ¶Ç ¾òÀ» °ÍÀ̶ó Èê±â ÇÒ±â ÇÏ´À³Ä?


Im Je

Hearing the northern sky was clear, I set out unprepared.

It's snowing on the mountains, and raining in the fields.

Wet in the cold, cold rain, I can't help but freeze to the bed.43)



Hanu 

Why should I go to bed cold and frozen, cold and frozen?

Why should I keep away the pillow of love-ducks and jade-green bed sheet?

Wet in the cold, cold rain, I want to be warmed in bed tonight.44)



Jeong Cheol45)

Fifty is not a young age, though. Why do you grin

And show your gums, at every sight of liquor?

Oh, I can't forget it; it's an old friend of mine.



Jeong Cheol

Don't enter in a lawsuit, my people,46) against your brothers.

Such things as fields and servants are easy to find,

Why scowl down at them? You will never find substitutes.


Á¤Ã¶

°­È£ µÕ½Ç ¹é±¸ÛÜÏηδÙ.

¿ì¿¬È÷ ¹ñÀº ħÀÌ Áö´Â ±¸³ª ¹é±¸ µî¿¡.

¹é±¸¾ß ¼º³»Áö ¸¶¶ó. ¼¼»ó´õ·¯ ÇÑ ÁþÀ̾ß.



Á¤Ã¶

¹Ð±â¿ï °Ü·Î ¶§¸¦ Àհųª ¸»°Å³ª ÂÊ¹Ú µûÀ§ Àְųª ¸»°Å³ª

ºñ·Ï ÀÌ ¼¼°£ÀÌ ÆÇÅÁÇÒ ¸ÁÁ¤

°í¿î ´Ô ³¯ ±«ÀÌ¸é ±×¸¦ ¹Ï°í »ì¸®¶ó.



Á¤Ã¶

±æ À§ÀÇ µÎ µ¹ ºÎó ¹þ°í ±¾°í ¸¶ÁÖ ¼­¼­

¹Ù¶÷ºñ ´«¼­¸®¸¦ ¸Ú´ë·Î ¸ÂÀ»¸ÁÁ¤

Àΰ£ÀÇ À̺°À» ¸ð¸£´Ï ±×¸¦ ºÎ·¯Çϳë¶ó.



Á¤Ã¶

³ª¹«µµ º´ÀÌ µå´Ï Á¤ÀÚ¶óµµ ½¯ ÀÌ ¾ø´Ù.

ȣȭÈ÷ ¼¹À» ¶§´Â ¿À´Â ÀÌ °¡´Â ÀÌ ´Ù ½¬´õ´Ï

ÀÙ Áö°í °¡Áö ²ªÀÎ ÈÄ·Ð »õµµ ¾Æ´Ï ¾É´Â´Ù.


Jeong Cheol

Oh, gulls, flying aloft in the sky!47) 

It was by chance that my spittle fell on your back.

So don't get wrathful: to me the world was filthy.



Jeong Cheol

Whether my meals be wheat chaff, or scanty be my furniture,

Whether my household budget hit the bottom or not,

If only my lover's in love with me, nothing else I would care for.



Jeong Cheol

Two stone Buddhas stand face to face on the road,

Beaten by the bleak weather, naked and famished. 

I envy them for not knowing what it is to part.



Jeong Cheol

None sits beneath an ailing tree, which cast a good shade.

When stately it stood, every walker took a rest there.

No bird will even settle on its boughs now bare of leaves.



Á¤Ã¶

³²»ê ¸þ ¾îµð¸Þ´Ù °íÇлç ÃÊ´ç Áö¾î

²É µÎ°í ´Þ µÎ°í ¹ÙÀ§ µÎ°í ¹° µÎ¾ú´À³Ä?

¼úÁ¶Â÷ µÎ´Â ¾çÇÏ¿© ³ª¸¦ ¿À¶ó ÇϰŴÏ.



Á¤Ã¶

³» ¸¶À½ º£¾î³»¾î Àú ´ÞÀ» ¸¸µé°íÀÚ.

±¸¸¸¸® Àåõ¿¡ ¶Ñ·ÇÀÌ °É·Á ÀÖ¾î

°í¿î ´Ô °è½Å °÷¿¡ °¡ ºñÃ߾ º¸¸®¶ó.



Á¤Ã¶

³» ¾çÀÚåÆí¬ ³²¸¸ ¸øÇÒ ÁÙ ³ªµµ Àá±ñ ¾Ë°Ç¸¶´Â

¿¬Áöµµ ¹Ù·Á ÀÖ°í ºÐ¶§µµ ¾Æ´Ï ¹Ì³×.

ÀÌ·¯ÄÚ ±«½Ç±î ¶æÀº ÀüÇô ¾Æ´Ï ¸Ô³ë¶ó.



Á¤Ã¶

¿¾ »ç¶û ÀÌÁ¦ »ç¶û ¾îÁ¦ ±³Å ¿À´Ã ±³Å·δÙ.

»ý°¢ÇÏ´Ï ²ÞÀÌ¿ä ÁøÀûòçîæÀ̶ó.

ù ¸¶À½ º¯ÇÏÁö¸¸ ¾ÊÀ¸¸é µ¹¾Æ¼³ ¹ý ÀÖÀ¸·ª.



Jeong Cheol

Has the scholar48) built his hut somewhere on Namsan,49)

And invited flowers, rocks, the moon, and a pond?

He will also invite me, for he has liquor.



Jeong Cheol

I wish I could dissect my heart and make it a moon!

Hanging bright on the firmament profound,

It would illumine the palace of my lord!



Jeong Cheol

I am surely aware that my features are not so fair.

Cheek paint and powder do not wash clean!

How could I expect he would still be in love with me?


Jeong Cheol

Love past is love present,

Coquetry past is coquetry present.

I think I have lived in a long dream,

A dream too long to trace back.

There is no reason you'd turn away

When your love remains as it was at first.


Á¤Ã¶

´©Òæ ¹Û¿¡ º®¿Àµ¿¿¡ ºÀȲÀÌ ¾Æ´Ï ¿Â´Ù.

¹«½ÉÇÑ Á¶°¢´ÞÀÌ È¦·Î ¹èȸÇÏ´Â ¶æÀº

¾ðÁ¦³ª ºÀȲÀÌ ¿À¸é ³î¾Æº¼±î ÇÔÀ̶ó.



ÀÌ¿øÀÍ

³ì¾çÒÑåÅÀÌ Ãµ¸¸»çô¶Ø¿ÞêÀÎµé °¡´Â Ãádz ¸Å¾î µÎ¸ç

ŽȭºÀÁ¢÷®ü£ÜðïÊÀεé Áö´Â ²ÉÀ» ¾îÀÌÇϸ®.

¾Æ¹«¸® ±Ù¿øÀÌ ÁßÇÑµé °¡´Â ÀÓÀ» ¾îÀ̸®.



¹ÚÀηÎ

¹ÝÁß Á¶È«ðÄûõ°¨ÀÌ °í¿Íµµ º¸À̳ª´Ù.

À¯ÀÚêöí­ÀÌ ¾Æ´Ï¶óµµ ǰÀ½Áïµµ ÇÏ´Ù¸¶´Â

ǰ¾î °¡ ¹Ý±æ ÀÌ ¾øÀ»»õ ±Û·Î ¼³¿öÇϳë¶ó.



±èÀ°

ÀÚ³× Áý¿¡ ¼ú ÀÍ°Åµç ºÎµð ³¯ ºÎ¸£½Ã¼Ò.

³» Áý¿¡ ²É ÇÇ°Åµç ³ªµµ ÀÚ³× Ã»ÇØ¿È¼¼.

¹é ³âµ¡ ½Ã¸§ ÀØÀ» ÀÏÀ» ÀdzíÄÚÀÚ Çϳë¶ó.


Jeong Cheol

The Phoenix doesn't come to the paulownia

That stands in the yard of my pavilion.

Why does the waning moon hover there,

Pretending to be indifferent?

When the Phoenix is back in the tree I know,

She hopes shewill make herself a friend to him.



Yi Weonik50)

With thousands of threads, could willows capture the fleeing breeze?

What could bees in love with flowers help, when they would fall?

Whatever my cause, nothing could be done for the one that would part.



Bak Inro51)

How lovely are the persimmons in the tray!

Would that I might take them in my arms, though not citrons.

But alas, there's none who'll be happy when I bring them home.



Kim Yuk52)

Call me when thy rice wine is well seasoned,

I will call thee when my garden is full of blossoms.

We'll discuss the affairs that will quench our worries for ever.


¼º¿î

Àü¿ø¿¡ º½ÀÌ ¿À´Ï ÀÌ ¸öÀÌ ÀÏÀÌ ÇÏ´Ù.

²É ³²±Ù ´µ ¿Å±â¸ç ¾à¹çÀº ¾ðÁ¦ °¥¸®?

¾ÆÇØ¾ß ´ë ºß¾î ¿À³Ê¶ó »ñ°« ¸ÕÀú °áÀ¸¸®¶ó.



½ÅÈì

»êÃÌ¿¡ ´«ÀÌ ¿À´Ï µ¹±æÀÌ ¹¯Çû¿¡¶ó.

½ÃºñãÃÝ긦 ¿©Áö ¸¶¶ó ³¯ ãÀ» ÀÌ ´µ ÀÖÀ¸¸®.

¹ãÁ߸¸ ÀÏÆí¸í¿ùÀÌ ±á ¹þÀΰ¡ Çϳë¶ó.



À̸íÇÑ

²Þ¿¡ ´Ù´Ï´Â ±æÀÌ ÀÚÃÖ °ð ³ª·®À̸é

ÀÓÀÇ Áý â ¹Û¿¡ ¼®·ÎÀÌ¶óµµ ´âÀ¸·Ã¸¶´Â

²Þ±æÀÌ ÀÚÃÖ ¾øÀ¸´Ï ±×¸¦ šº¾îÇϳë¶ó.



±è±¤¿í

´é µåÀÚ ¹è ¶°³ª°¡´Ï ÀÌÁ¦ °¡¸é ¾ðÁ¦ ¿À¸®.

¸¸°æÃ¢ÆÄØ¿Ìñóï÷î¿¡ °¡´Â µí ´Ù³à¿È¼¼.

¹ãÁ߸¸ Áö±¹ÃÑ ¼Ò¸®¿¡ ¾Ö²÷´Â µíÇÏ¿©¶ó.


Seong Un53)

The spring for me in the rural land is a busy season,

What with transplanting the flowers, and tilling the herb fields.

My boy, let's strip bamboo and make a suncap, the first thing.



Sin Heum54)

Hidden are the village roads in the falling snow.

Why open the wicket? None will call.

The lonely moon in the sky is my only friend.



Yi Myeonghan55)

If the road in my dreams should leave my footprints behind,

The stone way by my lover's window would wear away.

How sorry I am the road in my dreams has no traces at all!56)



Kim Gwang-uk57)

The anchors up, the ship sets sail.

Now I leave, but when will I be back?

Return I will, as I am starting now,

Though high and rough the waves may dart.

At the sounds of wellaweys by night

I'll ever ache to see you.


±è±¤¿í

°ø¸íµµ Àؾú³ë¶ó ºÎ±Íµµ Àؾú³ë¶ó.

¼¼»ó ¹ø¿ìÛáéØÇÑ ÀÏ ´Ù ÁÖ¾î Àؾú³ë¶ó.

³» ¸öÀ» ³»¸¶ÀÚ ÀØÀ¸´Ï ³²ÀÌ ¾Æ´Ï ÀØÀ¸·ª.



±è±¤¿í

¼¼á¬¹öµé °¡Áö ²ª¾î ³¬Àº °í±â ²ç¾î µé°í

ÁÖ°¡ñÐÊ«¸¦ ãÀ¸·¯ ´Ü±³Ó¨Îé·Î °Ç³Ê°¡´Ï

¿Þ °ñ¿¡ ÇàÈ­úºü£ Á® ½×ÀÌ´Ï °¥ ±æ ¸ô¶ó Çϳë¶ó.



¹ÚÈ¿°ü

°ø»ê¿¡ ¿ì´Â Á¢µ¿ ³Ê´Â ¾îÀÌ ¿ì¢´Â´Ù?

³Êµµ ³ª¿Í °°ÀÌ ¹«À½ À̺°ÇÏ¿´´À³Ä?

¾Æ¹«¸® Çdzª°Ô ¿îµé ´ë´äÀ̳ª ÇÏ´õ³Ä?



¹Ì»ó

»ç¶ûÀÌ ¾î¶»´õ´Ï µÎ·Ç´õ³Ä ³Ð¾ú´õ³Ä?

±â´õ³Ä ÀÚ¸£´õ³Ä ¹ßÀ»·Á³Ä ÀÚÀÏ·¯³Ä?

Áö¸êÀÌ ±ä ÁÙÀº ¸ð¸£µÇ ¾Ö±ÄÀ» ¸¸ÇÏ´õ¶ó.


Kim Gwang-uk

Fame have I forgotten, and luxury, too.

I have cast away all trifles, causes of trouble.

I've forgotten myself, still more others me.



Kim Gwang-uk

I cut a withe, and hang in a line on it fish I caught.

I cross the broken bridge in search of a wine house.58)

Oh, my! I'm lost in the heaps of fallen apricot blossoms.



Bak Hyoguan59)

Why keepest thou crying, oh, nightingale?

Hast thou sent thy love away, as I have?

But who will ever answer thy sanguine songs?



Anonymous

What was love? Was it round? Was it wide? Tell me.

Was it long or short enough to be measured underfoot?

I know not it's very long, but surely tantalizing.60)



¹Ì»ó

¾î¸®°Åµç ä ¾î¸®°Å³ª ¹ÌÄ¡°Åµç ä ¹ÌÄ¡°Å³ª

¾î¸° µí ¹ÌÄ£ µí ¾Æ´Â µí ¸ð¸£´Â µí

ÀÌ·±°¡ Àú·±°¡ ÇÏ´Ï ¾Æ¹«·± ÁÙ ¸ô·¡¶ó.



¹Ì»ó

ºñ´Â ¿Â´Ù¸¶´Â ÀÓÀº ¾îÀÌ ¸ø ¿À´Â°í?

¹°Àº °£´Ù¸¶´Â ³ª´Â ¾îÀÌ ¸ø °¡´Â°í?

¿À°Å³ª °¡°Å³ª Çϸé ÀÌ´ëµµ·Ï ¼³¿ì·ª?



¸í¿Á

²Þ¿¡ ºÆ´Â ÀÓÀÌ ½ÅÀÇ ¾ø´Ù ÇϰǸ¶´Â

ŽŽÀÌ ±×¸®¿ï Á¦ ²Þ ¾Æ´Ï¸é ¾îÀÌ º¸¸®?

Àú ÀÓ¾Æ ²ÞÀÌ¶ó ¸»°í ÀÚ·ÎÀÚ·Î ºÆ½Ã¼Ò.



¼ÛÀÌ

¼ÖÀÌ ¼ÖÀ̶ó ÇÏ´Ï ¹«½¼ ¼Ö¸¸ ¿©±â´Â´Ù.

õ½ÉÀýº®¿¡ ³«¶ôÀå¼Û ³» ±á·Î´Ù.

±æ ¾Æ·¡ Ãʵ¿ÀÇ Á¢³´ÀÌ¾ß °É¾îº¼ ÁÙ ÀÖÀ¸·ª.


Anonymous

If foolish, be a complete fool. If mad, go raging.

You are sometimes foolish, and oft mad.

I know not what you are, this or that.



Anonymous

Why my love won't come, when the rain is coming?

Why can't I go, when the water is free to go?

If we were free to come or go, why this sad?61)



Myeongok62)

The love you see in a dream, they say, is a faithless one.

But how could I see him without a dream, when I pine for him?

Oh, my love, I would see you oftener even in dreams.



Song¡©i63)

Though they call me Pine, I am not a prosaic pine,

But I am the pine of state that stands on the precipice steep.

No puny shepherd's sickle will ever wrangle with me.


¸ÅÈ­

¸ÅÈ­ ¿¾µî°É¿¡ º½Ã¶ÀÌ µ¹¾Æ¿À´Ï

¿¾ ÇÇ´ø °¡Áö¿¡ ÇǾöÁïµµ ÇÏ´Ù¸¶´Â

Ãá¼³õðàäÀÌ ³²ºÐºÐÑêÝÑÝÑÇÏ´Ï Çʵ¿¸»µ¿ÇÏ¿©¶ó.



õ±Ý

»êÃÌ¿¡ ¹ãÀÌ ¿À´Ï ¸Õ µ¥ °³ ¢¾î ¿î´Ù.

½Ãºñ¸¦ ¿­°í º¸´Ï ÇÏ´ÃÀÌ Â÷°í ´ÞÀ̷δÙ.

Àú °³¾ß °ø»ê Àáµç ´ÞÀ» ¢¾î ¹«»ïÇϸ®¿À.



¹Ì»ó

»êÁß¿¡ Ã¥·Â ¾ø¾î Àýï½ °¡´Â ÁÙ ¸ð¸£³ë¶ó.

²ÉÇÇ¸é º½ÀÌ¿ä ÀÙÁö¸é °¡À»À̶ó.

¾ÆÇصé Çå ¿Ê Ã£À¸¸é °Ü¿ïÀΰ¡ Çϳë¶ó.



¹Ì»ó

¹° ¾Æ·¡ ±×¸²ÀÚ Áö´Ï ´Ù¸® ¿ì¿¡ ÁßÀÌ °£´Ù.

Àú Áß¾Æ °Ô ÀְŶó ³Ê °¡´Â µ¥ ¹°¾îº¸ÀÚ.

¸·´ë·Î Èò ±¸¸§ °¡¶óÄ¡°í µ¹¾Æ ¾Æ´Ï º¸°í °¡³ë¸Å¶ó.


Maehwa64)

The spring is back on the ancient trunk of the plum.

The blossoms are likely to shoot on the boughs they used to,

But the flying snow flakes bewilder them as to when to bloom.



Cheongeum65)

At nightfall the dogs in a remote village baying,

I open the wicket; in the cold sky, what a moon!

Oh, dogs, why bark at the moon that is calmly asleep?



Anonymous

There's no calendar in my home on the mountain;

I am not aware of the changes of seasons.

When a flower blooms, I know it's spring;