¿µ¿ª ½ÃÁ¶¡ªÇѽü±


1ÆÇ 1¼â/2001³â 2¿ù 25ÀÏ


ÁöÀºÀÌ/±è¿µ¶ô

Æì³½ÀÌ/¼­Á¤¿ø

Æì³½°÷/µµ¼­ÃâÆÇ Àü¸Á

ÁÖ¼Ò/ºÎ»ê±¤¿ª½Ã Áß±¸ µ¿±¤µ¿ 5°¡ 48-6 ¿ìÆí¹øÈ£/600-025

ÀüÈ­/466-2006, 441-4445 ÆÑ½Ã/441-4445

ÃâÆÇµî·Ï Á¦Ä«1-166

¨Ï 2001 ±è¿µ¶ô KOREA

W441@chollian.net


°ª 6,500¿ø


ISBN 89-7973-115-


*ÀúÀÚ¿Í ÇùÀÇ¿¡ ÀÇÇØ ÀÎÁö¸¦ »ý·«ÇÕ´Ï´Ù.

¿µ¿ª ½ÃÁ¶¡ªÇѽü±

±è¿µ¶ô


Old Poems of Korea

-Sijo and Hansi-

Tr. by

Kim Yong Nahg

¼­¹®


¡°·Î¸¶¿¡ °¡¸é ·Î¸¶ÀεéÀÌ ÇÏ´Â ´ë·Î Ç϶󡱴 ¼Ó´ãÀÌ ÀÖ´Ù. ÂüÀ¸·Î ¸í¾ðÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ´ëºÎºÐÀÇ ¿Ü±¹ÀÎÀº Çѱ¹¿¡ ¿Í¼­µµ Çѱ¹ÀÎÀÌ ÇÏ´Â ´ë·Î ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. ¿ì¸®°¡ ±×µéÀÇ ¾ç½Ä¿¡ µû¶ó ºÒÆíÇÔÀÌ ¾øµµ·Ï ÇൿÇÏ°í ¹è·ÁÇØ Áֱ⠶§¹®ÀÌ´Ù. Çѱ¹ÀÌ Æí¾ÈÇÑ ³ª¶óÀÏÁö´Â ¸ô¶óµµ Çѱ¹ÀÇ µ¶Æ¯ÇÑ ¹®È­¸¦ °¡Áø °÷ÀÓÀ» ÀÌÇØ½ÃŰ´Â µ¥´Â ¹ÌÈíÇÏ´Ù. ÀϺ»Àº ¹ú½á ³ëº§ ¹®ÇлóÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´Ù. Çѱ¹ÀÇ ¹®ÇÐ ¼öÁØÀÌ ±×¸¸ ¸øÇؼ­Àΰ¡. ÇÊÀÚ´Â ±×·¸°Ô º¸Áö ¾Ê´Â´Ù. ¿Ü±¹Àεé, ƯÈ÷ ±¸¹ÌÀÎÀº Çѱ¹ ¹®È­ÀÇ ÀÌÇØ¿¡ Àû±ØÀûÀÌÁö ¾Ê´Ù. °Ô´Ù°¡ À¯°¨½º·´°Ôµµ Çѱ¹ÀÎÀº Çѱ¹Àδë·Î ¿ì¸®ÀÇ °ü½À°ú ³»¸éÀûÀÎ »ç°í¹æ½Ä µîÀ» ±×µé¿¡°Ô ÀÌÇØ½ÃŰ·Á´Â ³ë·Âº¸´Ù ±×µéÀ» ¸ð¹æÇÏ·Á´Â ³ë·ÂÀÌ ´õ °­ÇÏ´Ù. ±×µéÀÇ ¾ç½ÄÀ» µû¶ó°¡Áö ¸øÇÏ¸é ±¹Á¦È­¿¡ µÚÁø »ç¶÷ÀÌ µÈ´Ù. À̰ÍÀº ¾Æ¹«¸® »ý°¢Çصµ °øÆòÇÏÁö ¸øÇÏ´Ù.

°í½ÃÁ¶(ͯãÁðà)ÀÇ ÁÖÁ¦´Â ´ë·« À̺°, ¿ø¸ð(ê³Ù·), Àü¿ø, ÇѰÅ(ùØËÜ), ¾Èºó³«µµ(äÌÞ¸Õ¥Ô³), Ãæ¼º½É, °¨±º(ÊïÏÖ)ÀÇ ³»¿ëµéÀÌ´Ù. À̹ۿ¡µµ È£ÇÐ(û¿ùÊ) ¼ö½Å(áóãó), À±¸®¿Í µµ´ö, È¿Çà, ¿ìÁ¤, ÀλýÀÇ ¹«»ó µî, Àΰ£ÀÇ ³»¸é¼¼°è¸¦ ½ºÃÄ °¡´Â ¸ðµç Á¤È¸¸¦ ¸Á¶óÇϰí ÀÖ´Ù.

ÇѽÃÀÇ ³»¿ëµµ ÀÌ¿Í À¯»çÇÏ´Ù. ±×·±µ¥ ¿ì¸®ÀÇ ÀÛǰÀÌ ¾Æ¹«¸® ÈǸ¢Çصµ ¿Ü±¹¿¡ ÀÌÇØ°¡ µÇÁö ¾Ê´Â´Ù¸é ´ëµîÇÑ ±¹Á¦È­ÀÇ Àú¿ïÀº ¾µ¸ð°¡ ¾ø´Ù. ±×·¸´Ù°í ÀϽÿ¡ ÀÌÇØ¿¡ µµ´ÞÇϱ⸦ ±â´ëÇÒ ¼öµµ ¾ø´Ù.

¿ªÀÚ´Â ÀÌ ÀÛÀº Ã¥ÀÌ ±¹³»¿¡ µé¾î¿À´Â ¿Ü±¹Àο¡°Ô ½É½ÉÇ®À̰¡ µÇ°í, ¿ì¸®µéÀÌ ¿Ü±¹¿¡ ³ª°¥ ¶§ µé°í °¡¼­ Ä£Áö¿¡°Ô ¼±¹°ÀÌ¶óµµ ÇÒ¸¸ÇÑ ¹°°ÇÀÌ µÇµµ·Ï ¸¸µé°íÀÚ ÇÏ¿´´Ù. ÀÌ ¼Ò¹ÚÇÑ ¼Ò¸ÁÀÌ ÀÌ·ç¾îÁú Áö´Â ¾Ë ¼ö ¾ø´Â ÀÏÀÌ´Ù. ´Ù¸¸ ¿Ü±¹ÀεéÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ³»¸éÀ» µé¿©´Ùº¸´Â ±âȸ¸¦ ÁÖ¾ú´Ù¸é ´õ ¹Ù¶ö °ÍÀÌ ¾ø°Ú´Ù.


INTRODUCTION


Just as Koreans, as Asians, have had to struggle to grasp the significance of the Christian iconography and Greek mythology of the West in order to understand Western art and literature, so Westerners must try to come to grips with the precepts of Confucianism and the profundity of Buddhism if they are to begin to understand Eastern culture and its artistic achievements. This anthology intends to present Westerners with a selection of these accomplishments as one way ¡¡ among many ¡¡ of fostering such an understanding.

Included in this book are favorite poets of the Koryo and Joseon Dynasties. All of them wrote their poems in strict forms and metrical patterns. The sijo form is generally composed of three lines with a pause in each of the lines. Rhyme is not an important feature. The history of the sijo form can be traced back to Goguryeo and Baekje, ancient kingdoms preceding the Koryo Dynasty. The greatest sijo poets were Jeong Cheol(1536¢¦1593), Yun Seondo (1587¢¦1671), Bak Inro(1561¢¦1642), and Hwang Jini, to name but a few. Almost two thousand poems had been written by the end of the Joseon Dynasty.

Hansi, on the other hand, is written in a Chinese poetic prosody in Chinese characters adapted for Korean use. Its history is longer than that of the sijo form, and a number of poems written during the Three Kingdoms Period (1st century BC through 10th century AD) survive today.

ÀÏ·¯µÎ±â




¼ö·ÏµÈ ½Ã´Â °í·Á¿Í Á¶¼±ÀÇ À¯¸íÇÑ ½ÃÁ¶¿Í ÇѽõéÀÌ´Ù. ÀÌ ½Ã±â´Â ºñ±³Àû ¼­¾çÀÇ ¿µÇâÀÌ Àû¾î¼­ Çѱ¹ÀûÀÎ »öä°¡ ÁøÇÑ ½Ã±â·Î º¼ ¼ö ÀÖ´Ù°í ÆÇ´ÜµÇ¾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ¿ªÀÚ ÀÚ½ÅÀÌ ºÎÁ·ÇÏ¿© Çѱ¹ÀûÀÎ µ¶Æ¯ÇÑ Ç¥ÇöÀ̳ª ½ÃÀû ±â±³¸¦ Á¦´ë·Î »ì·Á³»Áö ¸øÇßÀ½Àº ½º½º·Î ÀÎÁ¤ÇÏ´Â ¹ÙÀÌ´Ù.

½ÃÁ¶¿Í Çѽô ¾ö°ÝÇÑ À²°Ý¿¡ ÀÇÇØ¼­ ¾²¿©Áö´Â °ÍÀÌ Æ¯¼ºÀ̾ ±× À½¾Ç¼ºÀ» Á¶±ÝÀÌ¶óµµ »ì¸®±â À§ÇÑ ³ë·ÂÀ» ÇÏ¿´´Ù. ±× °úÁ¤¿¡¼­ ¹ø¿ªµÈ ½Ã°¡ ¿µ±¹ÀÇ ³¶¸¸ÁÖÀÇ ÀÌÀüÀÇ ³¿»õ¸¦ dz±â´Â °æ¿ì°¡ ¸¹´Ù´Â Á¡ ¶ÇÇÑ ÀÎÁ¤ÇÏ´Â ¹ÙÀÌ´Ù. ¾î¼¸é ±×°ÍÀÌ ¿ì¸®ÀÇ °í½ÃÁ¶¿Í Çѽð¡ °¡Áö°í Àִ Ư¼ºÀÏÁöµµ ¸ð¸¥´Ù°í ½º½º·Î À§¾ÈÀ» »ï¾Æ º¸±âµµ ÇÑ´Ù.

ÁÖ·Î Âü°íÇÑ ¼­ÀûÀº ÀÌ»óº¸ ¼±, ¸í½ÃÁ¶°¨»ó, À»À¯¹®È­»ç, 1971; ¹ÚÀ»¼ö Æí, Çѱ¹½ÃÁ¶´ë»çÀü, ¾Æ¼¼¾Æ¹®È­»ç, 1992, Ȳº´±¹; Çѱ¹¸íÀνü±, À»À¯¹®È­»ç, 1971; µÎ»ê¼¼°è´ë¹é°ú 99, Çѱ¹Á¤½Å¹®È­¿¬±¸¿ø, Çѱ¹¹ÎÁ·¹®È­ ´ë¹é°ú »çÀü, 1992 µîÀÌ´Ù. ´Ù¸¸ ½ÃÁ¶ÀÇ ±Û °¡¿îµ¥ ³­ÇØÇÑ ¿¾¸»Àº ¿Ü¶÷µÇÀÌ Çö´ë¾î·Î ¿Å°Ü ¾´ °÷µµ ´õ·¯ ÀÖÀ½À» ¹àÇôµÐ´Ù.


ÀÛǰÀÇ ¹è¿­Àº ÀÛ°¡ÀÇ »ç¸Á ¿¬µµ¸¦ ´ë·«ÀÇ ±âÁØÀ¸·Î »ï¾ÒÀ¸¸ç, ¦¼ö ÂÊ¿¡´Â ¿ì¸®¸» °ú Çѽø¦, Ȧ¼ö ÂÊ¿¡´Â ¿µ¹® ¹ø¿ª½Ã¸¦ ½Ç¾ú´Ù. ÀÌ´Â ¿Ü±¹ÀÎÀÌ Àд µ¥ ÆíÀǸ¦ ÁÖ°íÀÚ ÇÔÀÌ´Ù. µû¶ó¼­ <¹ÌÁÖ>¿¡´Â ¿Ü±¹Àο¡°Ô ÇÊ¿äÇÑ ¼³¸í »Ó ¾Æ´Ï¶ó Çѱ¹Àο¡°Ô ÇÊ¿äÇÑ ¼³¸íµµ ÇÔ²² °çµé¿© À־ ´Ù¼Ò ¸ô°ñÀÌ »ç³³°Ô µÇ¾ú´Ù. µ¶ÀÚÀÇ ¾çÇØ¸¦ ¹Ù¶õ´Ù.


ƯÁ¤ ÀÛ°¡ÀÇ ½Ã¸¦ ã¾Æº¼ ¼ö ÀÖµµ·Ï Ã¥ÀÇ ¸»¹Ì¿¡ ÀÛ°¡ÀÇ À̸§¿¡ µû¸¥ <ã¾Æº¸±â>¸¦ ºÙ¿´À¸³ª, ÀÛǰ¿¡ µû¸¥ °ÍÀº ¿©·¯ °¡Áö »çÁ¤À¸·Î ÷ºÎÇÏÁö ¸ø ÇÏ¿´À½À» ¾Ö¼®ÇÏ°Ô »ý°¢ÇÑ´Ù. <ºÎ·Ï>¿¡´Â °í·Á¿Í Á¶¼±¿ÕÁ¶ÀÇ ¿Õ¸í°ú ÀçÀ§ ±â°£À» Àû¾ú´Ù. <¹ÌÁÖ>¸¦ ÀÐÀ» ¶§ ³»¿Ü±¹ÀÎÀÌ ÇÔ²² Âü°í°¡ µÇµµ·Ï Çϱâ À§ÇÔÀÌ´Ù.

°íÀ¯¸í»çÀÇ ·Î¸¶ÀÚ Ç¥±â´Â 2000³â¿¡ ±³À°ºÎ°¡ °øÆ÷ÇÑ ¿øÄ¢À» µû¶ú´Ù. ³¡À¸·Î Á¹¿ªÀÇ ±³Á¤¿¡ ½Ã°£À» ¾Æ³¢Áö ¾Ê°í µµ¿òÀ» ÁØ µ¿¾Æ´ëÇб³ÀÇ R. Perchan ¹Ú»ç²² ±íÀº °¨»ç¸¦ µå¸°´Ù.


2001³â 2¿ù

±è¿µ¶ô

¸ñÂ÷

¿µ¿ª ½ÃÁ¶¡ªÇѽü±                                           ±è¿µ¶ô


Á¦1Æí ½ÃÁ¶


16 ¡ª¡ª Ãá»ê¿¡ ´« ³ìÀÎ ¹Ù¶÷ / ¿ì  Ź

16 ¡ª¡ª ÀÌÈ­ì±ü£¿¡ ¿ù¹éêÅÛÜÇϰí / ÀÌÁ¶³â

16 ¡ª¡ª ±¸¸§ÀÌ ¹«½Éź ¸»ÀÌ / ÀÌÁ¸¿À

16 ¡ª¡ª ¹é¼³ÀÌ Àæ¾ÆÁø °ñ¿¡ / ÀÌ»ö

18 ¡ª¡ª ¿À¹é ³â µµÀ¾Áö¸¦ / ±æÀç

18 ¡ª¡ª ÀÌ·±µé ¾î¶°Çϸç / ÀÌ¹æ¿ø

18 ¡ª¡ª À̸öÀÌ Á×¾îÁ×¾î / Á¤¸ùÁÖ

18 ¡ª¡ª Èï¸ÁÀÌ À¯¼öÇÏ´Ï / ¿øÃµ¼®

20 ¡ª¡ª ¼±Àα³ ³ª¸° ¹°ÀÌ / Á¤µµÀü

20 ¡ª¡ª ¾ðÃæ½Ååëõ÷ãá Ç൶°æú¼Ô¿Ì×ÇÏ / ¼º¼®¸°

20 ¡ª¡ª ´ëÃÊ ºÒ ºÓÀº °ñ¿¡ / ȲÈñ

20 ¡ª¡ª »èdzÀº ³ª¹« ³¡¿¡ ºÒ°í / ±èÁ¾¼­

22 ¡ª¡ª ³»ÇØ ÁÁ´Ù Çϰí / º¯°è·®

22 ¡ª¡ª ¼ö¾ç»ê ¹Ù¶óº¸¸ç / ¼º»ï¹®

22 ¡ª¡ª ±î¸¶±Í ´«ºñ ¸Â¾Æ / ¹ÚÆØ³â

22 ¡ª¡ª ¹æ¾È¿¡ Çû´Â ÃÐºÒ / À̰³

24 ¡ª¡ª õ¸¸¸® ¸Ó³ª¸Õ ±æ¿¡ / ¿Õ¹æ¿¬

24 ¡ª¡ª Àå°ËÀ» »©¾îµé°í / ³²ÀÌ

24 ¡ª¡ª Ãß°­¿¡ ¹ãÀÌ µå´Ï / ¿ù»ê´ë±º

24 ¡ª¡ª ÀÖÀ¸·Å ºÎµð °¥µû / ¼ºÁ¾

26 ¡ª¡ª ´ç¿ìÓÐé带 ¾îÁ¦ º» µí / ¼ÒÃádz

26 ¡ª¡ª Àü¾ðîñåëÀº ÈñÁöÀÌýôñýì¼¶ó / ¼ÒÃádz

26 ¡ª¡ª Á¦ðºµµ ´ë±¹ÀÌ¿ä / ¼ÒÃádz

26 ¡ª¡ª ²ÉÀÌ Áø´Ù Çϰí / ¼Û¼ø

28 ¡ª¡ª dz»óù¦ßÜÀÌ ¼¯¾î  / ¼Û¼ø

28 ¡ª¡ª ½Ê ³âÀ» °æ¿µÇÏ¿© ÃÊ·Á»ï°£ / ¹Ì»ó

28 ¡ª¡ª µéÀº ¸» Áï½Ã Àذí / ¼ÛÀÎ

28 ¡ª¡ª Àü³ª±Í ¸ð³ë¶ó´Ï / ¾ÈÁ¤

Contents

Old Poems of Korea -Sijo and Hansi                  Kim Yong Nahg



Part I Sijo


U Tak / The Warm Wind on the Hills ¡ª¡ª 17

Yi Jonyeon / The Moon Is Pallid ¡ª¡ª 17

Yi Jono / It's False, Perhaps ¡ª¡ª 17

Yi Saek / The Clouds Are Dark in the Valley ¡ª¡ª 17

Gil Je / Back at the Royal Seat ¡ª¡ª 19

Yi Bangweon / It Is Six of One ¡ª¡ª 19

Jeong Mongju / If I Be Killed and Killed ¡ª¡ª 19

Weon Cheon Seok / A flood Has Its Ebb ¡ª¡ª 19

Jeong Dojeon / The Stream under the Seonin Bridge ¡ª¡ª 21

Seong Seoklin / Be Faithful, Discrete, and Respectful ¡ª¡ª 21

Hwang Hui / When Jujube Dates Are Ripe ¡ª¡ª 21

Kim Jongseo / Boreas Whetting Sharp ¡ª¡ª 21

Byun Gye Ryang / Never Do What Others Dislike ¡ª¡ª 23

Sung Sammun / On Seeing Mt. Suyang ¡ª¡ª 23

Bak Pengnyeon / The Crows Are Never Whiter ¡ª¡ª 23

Yi Gae / Oh, Candle Burning Bright ¡ª¡ª 23

Wang Bang Yeon / It¡¯s Really in a Far-off Place ¡ª¡ª 25

Nam Yi / With a Long Sword Drawn ¡ª¡ª 25

Prince Weolsan / It's Chilly on the Autumn River ¡ª¡ª 25

King Seongjong / Stay, Please ¡ª¡ª 25

Sochunpung / I Think I find Han-Tang-Song ¡ª¡ª 27

Sochunpung / I Made a Jest. ¡ª¡ª 27

Sochunpung / Qi Was Powerful ¡ª¡ª 27

Song Sun / Why Are You Sad, Oh, Birds ¡ª¡ª 27

Song Sun / These Yellow Chrysanthemums ¡ª¡ª 29

Anonymous / I Worked for Ten Years ¡ª¡ª 29

Song In / What I Hear and What I See ¡ª¡ª 29

An Jeong / As I Ride a Donkey Lame ¡ª¡ª 29



30 ¡ª¡ª û¿ìôìéÚ¸¦ ºø±â Ÿ°í / ¾ÈÁ¤

30 ¡ª¡ª ³¯ÀÌ Àú¹°°Å´Ã / ±ÇÈ£¹®

30 ¡ª¡ª ¼ºÇöÀÇ °¡½Å ±æÀÌ / ±ÇÈ£¹®

30 ¡ª¡ª ±Ã´ÞÏãÓ¹À» ºÎ¿îÝ©ê£ °°ÀÌ º¸¾Æ / ±ÇÈ£¹®

32 ¡ª¡ª ¸¶À½ÀÌ ¾î¸° ÈÄ´Ï / ¼­°æ´ö

32 ¡ª¡ª û»ê¸®ôìߣ×ê º®°è¼öÜ¡Í¢â©¾ß / ȲÁøÀÌ

32 ¡ª¡ª ¾îÀú ³»ÀÏÀÌ¿© / ȲÁøÀÌ

32 ¡ª¡ª µ¿Áþ´Þ ±â³ª±ä ¹ãÀ» / ȲÁøÀÌ

34 ¡ª¡ª ûÃÊ ¿ì°ÅÁø °ñ¿¡ / ÀÓÁ¦

34 ¡ª¡ª ÀÌÈ­¿ìì±ü£éë Èð»Ñ¸± Á¦ / °è¶û

34 ¡ª¡ª ±Á¾î´Â õ½É³ì¼ö / ÀÌÇöº¸

34 ¡ª¡ª ûÇÏôìùÿ¡ ¹äÀ» ½Î°í / ÀÌÇöº¸

36 ¡ª¡ª ºÏâÀÌ ¸¼´ÙÄ¿´Ã / ÀÓÁ¦

36 ¡ª¡ª ¾îÀÌ ¾ó¾î ÀÚ¸® / ÇÑ¿ì

36 ¡ª¡ª °« ½®ÀÌ ÀþÀ»±î¸¶´Â / Á¤Ã¶

36 ¡ª¡ª °­¿øµµ ¹é¼ºµé¾Æ / Á¤Ã¶

38 ¡ª¡ª °­È£ µÕ½Ç / Á¤Ã¶

38 ¡ª¡ª ¹Ð±â¿ï °Ü·Î ¶§¸¦ / Á¤Ã¶

38 ¡ª¡ª ±æ À§ÀÇ µÎ µ¹ ºÎó / Á¤Ã¶

38 ¡ª¡ª ³ª¹«µµ º´ÀÌ µå´Ï / Á¤Ã¶

40 ¡ª¡ª ³²»ê ¸þ ¾îµð¸Þ´Ù / Á¤Ã¶

40 ¡ª¡ª ³» ¸¶À½ º£¾î³»¾î / Á¤Ã¶

40 ¡ª¡ª ³» ¾çÀÚåÆí¬ ³²¸¸ ¸øÇÒ ÁÙ / Á¤Ã¶

40 ¡ª¡ª ¿¾ »ç¶û ÀÌÁ¦ »ç¶û / Á¤Ã¶

42 ¡ª¡ª ´©Òæ ¹Û¿¡ º®¿Àµ¿¿¡ / Á¤Ã¶

42 ¡ª¡ª ³ì¾çÒÑåÅÀÌ Ãµ¸¸»çô¶Ø¿ÞêÀεé / ÀÌ¿øÀÍ

42 ¡ª¡ª ¹ÝÁß Á¶È«ðÄûõ°¨ÀÌ / ¹ÚÀηÎ

42 ¡ª¡ª ÀÚ³× Áý¿¡ ¼ú ÀͰŵç / ±èÀ°




An Jeong / Astride a Young Bull ¡ª¡ª 31

Kweon Homun / At Nightfall ¡ª¡ª 31

Kweon Homun / The Roads the Saints and Sages Took ¡ª¡ª 31

Kweon Homun / Misfortunes and Fortunes ¡ª¡ª 31

Seo Kyeongdeok / As My Mind Is Green ¡ª¡ª 33

Hwang Jini / Don't Be Proud, Clear Water ¡ª¡ª 33

Hwang Jini / Why Didn't I Know ¡ª¡ª 33

Hwang Jini / I Wish I Could Divide ¡ª¡ª 33

Im Je / Are You Asleep or Just Lying ¡ª¡ª 35

Gye-Rag / We Parted Weeping ¡ª¡ª 35

Yi Hyeonbo / Below, a Deep Blue Lake ¡ª¡ª 35

Yi Hyeonbo / With My Fish on a Withe ¡ª¡ª 35

Im Je / Hearing the Northern Sky Was Clear ¡ª¡ª 37

Hanu / Why Should I Go to Bed Cold and Frozen ¡ª¡ª 37

Jeong Cheol / Fifty Is Not a Young Age ¡ª¡ª 37

Jeong Cheol / Don't Enter in a Lawsuit ¡ª¡ª 37

Jeong Cheol / Oh, Gulls, Flying Aloft ¡ª¡ª 39

Jeong Cheol / Whether My Meals Be Wheat Chaff ¡ª¡ª 39

Jeong Cheol / Two Stone Buddhas ¡ª¡ª 39

Jeong Cheol / None Sits beneath an Ailing Tree ¡ª¡ª 39

Jeong Cheol / Has the Scholar Built His Hut ¡ª¡ª 41

Jeong Cheol / I Wish I Could Dissect My Heart ¡ª¡ª 41

Jeong Cheol / I Am Surely Aware ¡ª¡ª 41

Jeong Cheol / Love Past Is Love Present ¡ª¡ª 41

Jeong Cheol / The Phoenix Doesn't Come ¡ª¡ª 43

Yi Weonik / With Thousands of Threads ¡ª¡ª 43

Bak Inro / How Lovely Are the Persimmons ¡ª¡ª 43

Kim Yuk / Call Me When Thy Rice Wine is Well Seasoned ¡ª¡ª 43




44 ¡ª¡ª Àü¿ø¿¡ º½ÀÌ ¿À´Ï / ¼º¿î

44 ¡ª¡ª »êÃÌ¿¡ ´«ÀÌ ¿À´Ï / ½ÅÈì

44 ¡ª¡ª ²Þ¿¡ ´Ù´Ï´Â ±æÀÌ ÀÚÃÖ / À̸íÇÑ

44 ¡ª¡ª ´é µåÀÚ ¹è ¶°³ª°¡´Ï / ±è±¤¿í

46 ¡ª¡ª °ø¸íµµ Àؾú³ë¶ó / ±è±¤¿í

46 ¡ª¡ª ¼¼á¬¹öµé °¡Áö ²ª¾î / ±è±¤¿í

46 ¡ª¡ª °ø»ê¿¡ ¿ì´Â Á¢µ¿ / ¹ÚÈ¿°ü

46 ¡ª¡ª »ç¶ûÀÌ ¾î¶»´õ´Ï / ¹Ì»ó

48 ¡ª¡ª ¾î¸®°Åµç ä ¾î¸®°Å³ª / ¹Ì»ó

48 ¡ª¡ª ºñ´Â ¿Â´Ù¸¶´Â / ¹Ì»ó

48 ¡ª¡ª ²Þ¿¡ ºÆ´Â ÀÓÀÌ / ¸í¿Á

48 ¡ª¡ª ¼ÖÀÌ ¼ÖÀ̶ó ÇÏ´Ï / ¼ÛÀÌ

50 ¡ª¡ª ¸ÅÈ­ ¿¾µî°É¿¡ / ¸ÅÈ­

50 ¡ª¡ª »êÃÌ¿¡ ¹ãÀÌ ¿À´Ï / õ±Ý

50 ¡ª¡ª »êÁß¿¡ Ã¥·Â ¾ø¾î / ¹Ì»ó

50 ¡ª¡ª ¹° ¾Æ·¡ ±×¸²ÀÚ Áö´Ï / ¹Ì»ó

52 ¡ª¡ª ¸»Çϱâ ÁÁ´Ù Çϰí / ¹Ì»ó

52 ¡ª¡ª ¸» Ÿ°í ²É¹ç¿¡ µå´Ï / ¹Ì»ó

52 ¡ª¡ª °Ç³Ê¼­´Â ¼ÕÀ» Ä¡°í / ¹Ì»ó

52 ¡ª¡ª ¼³¿ùàäêÅÀÌ ¸¸Ã¢Ø»óëÇѵ¥ / ¹Ì»ó


Á¦2Æí ¿¬½ÃÁ¶


56 ¡ª¡ª °­È£ »ç½Ã°¡ / ¸Í»ç¼º

56 ¡ª¡ª °­È£Ë°ûÉ¿¡ º½ÀÌ µå´Ï

56 ¡ª¡ª °­È£¿¡ ¿©¸§ÀÌ µå´Ï

56 ¡ª¡ª °­È£¿¡ °¡À»ÀÌ µå´Ï

56 ¡ª¡ª °­È£¿¡ °Ü¿ïÀÌ µå´Ï

58 ¡ª¡ª °í»ê±¸°î´ã / ÀÌÀÌ

58 ¡ª¡ª °í»ê±¸°î´ã

58 ¡ª¡ª ÀϰîÀº ¾îµð¸Þ°í

58 ¡ª¡ª À̰îÀº ¾îµð¸Þ°í



Seong Un / The Spring for Me ¡ª¡ª 45

Sin Heum / Hidden Are the Village Roads ¡ª¡ª 45

Yi Myeonghan / If the Road in My Dreams ¡ª¡ª 45

Kim Gwang-uk / The Anchors Up ¡ª¡ª 45

Kim Gwang-uk / Fame Have I Forgotten ¡ª¡ª 47

Kim Gwang-uk / I Cut a Withe ¡ª¡ª 47

Bak Hyoguan / Why Keepest Thou Crying ¡ª¡ª 47

Anonymous / What Was Love ¡ª¡ª 47

Anonymous / If Foolish, Be a Complete Fool ¡ª¡ª 49

Anonymous / Why My Love Won't Come ¡ª¡ª 49

Myeongok / The Love You See in a Dream ¡ª¡ª 49

Song¡©i / Though They Call Me Pine ¡ª¡ª 49

Maehwa / The Spring Is Back ¡ª¡ª 51

Cheongeum / At Nightfall ¡ª¡ª 51

Anonymous / There's No Calendar in My Home ¡ª¡ª 51

Anonymous / A Monk on the Bridge ¡ª¡ª 51

Anonymous / Gossiping Is Fun ¡ª¡ª 53

Anonymous / Riding Horseback ¡ª¡ª 53

Anonymous / Claps from the Opposite Door ¡ª¡ª 53

Anonymous / You Winds, Do Not Croon ¡ª¡ª 53


Part II Sijo Sequences


Maeng Saseong / Song of Four Seasons ¡ª¡ª 57

The Spring in the Countryside ¡ª¡ª 57

Nothing Calls for a Hand ¡ª¡ª 57

The Fall in the Countryside ¡ª¡ª 57

The winter Has Brought the Snow ¡ª¡ª 57

Yi Yi / Nine Beautiful Sights ¡ª¡ª 59

No One Had Known ¡ª¡ª 59

The First Is the Hat-Like Rock ¡ª¡ª 59

The Second Is Flowery Rocks ¡ª¡ª 59



58 ¡ª¡ª »ï°îÀº ¾îµð¸Þ°í

58 ¡ª¡ª »ç°îÀº ¾îµð¸Þ°í

60 ¡ª¡ª ¿À°îÀº ¾îµð¸Þ°í

60 ¡ª¡ª À°°îÀº ¾îµð¸Þ°í

60 ¡ª¡ª Ä¥°îÀº ¾îµð¸Þ°í

60 ¡ª¡ª ÆÈ°îÀº ¾îµð¸Þ°í

60 ¡ª¡ª ±¸°îÀº ¾îµð¸Þ°í

62 ¡ª¡ª ¿À¿ì°¡ / À±¼±µµ

62 ¡ª¡ª ³» ¹þÀÌ ¸îÀ̳ª

62 ¡ª¡ª ±¸¸§ ºûÀÌ ÁÁ´Ù

62 ¡ª¡ª ²ÉÀº ¹«½¼ ÀÏ·Î

62 ¡ª¡ª ´õ¿ì¸é ²ÉÇǰí

62 ¡ª¡ª ³ª¹«µµ ¾Æ´Ñ °ÍÀÌ

62 ¡ª¡ª ÀÛÀº °ÍÀÌ ³ôÀÌ

64 ¡ª¡ª »êÁ߽Űî / À±¼±µµ

64 ¡ª¡ª ¸¸ÈïØ¼ýé 1

64 ¡ª¡ª ¸¸ÈïØ¼ýé 2

64 ¡ª¡ª ¸¸ÈïØ¼ýé 3

64 ¡ª¡ª ¸¸ÈïØ¼ýé 4

66 ¡ª¡ª ¸¸ÈïØ¼ýé 5

66 ¡ª¡ª ¸¸ÈïØ¼ýé 6

68 ¡ª¡ª ÈÆ¹Î°¡ / Á¤Ã¶

68 ¡ª¡ª ¾Æ¹ö´Ô ³¯ ³ºÀ¸½Ã°í

68 ¡ª¡ª Àӱݰú ¹é¼º°ú »çÀÌ

68 ¡ª¡ª Çü¾Æ ¾Æ¿ì¾ß

68 ¡ª¡ª ¾î¹öÀÌ »ìÀ¸½Å Á¦

68 ¡ª¡ª ÇÑ ¸ö µÑ¿¡ ³ª´²

70 ¡ª¡ª ¾Æ³àÀÚ °¡´Â ±æÀ»

70 ¡ª¡ª ³× ¾Æµé È¿°æ Àдõ´Ï

70 ¡ª¡ª ¸¶À» »ç¶÷µé¾Æ

70 ¡ª¡ª ÆÈ¸ñ Áã½Ã°Åµç

70 ¡ª¡ª ³²À¸·Î »ý±ä Áß¿¡



The Third Is the Screens of Rocks ¡ª¡ª 59

The Fourth Is the Crags of Pine ¡ª¡ª 59

The Fifth Is the Silvery Screen ¡ª¡ª 61

The Sixth Is the Fishing Valley ¡ª¡ª 61

The Seventh Is Maples and Rocks ¡ª¡ª 61

The Eighth Is the Geumtan ¡ª¡ª 61

The Ninth Is Munsan ¡ª¡ª 61

Yun Seondo / Five Friends of Mine ¡ª¡ª 63

Dear Friends of Mine ¡ª¡ª 63

Clouds Are Fair They Say ¡ª¡ª 63

Why Does the Flower Fall ¡ª¡ª 63

Flowers Bloom ¡ª¡ª 63

Though Yu Ae Nt a Tee ¡ª¡ª 63

Rising Hgh, Though Small ¡ª¡ª 63

Yun Seondo / New Songs in the Mountains ¡ª¡ª 65

Happiness 1 ¡ª¡ª 65

Happiness 2 ¡ª¡ª 65

Happiness 3 ¡ª¡ª 65

Happiness 4 ¡ª¡ª 65

Happiness 5 ¡ª¡ª 67

Happiness 6 ¡ª¡ª 67

Jeong Cheol / Instructions to the People ¡ª¡ª 69

Father Engenders ¡ª¡ª 69

The Sovereign Is the Heaven ¡ª¡ª 69

Brothers Older and Younger ¡ª¡ª 69

Serve Your Parents ¡ª¡ª 69

A Body Parted in Two ¡ª¡ª 69

As a Man Will Turn Away ¡ª¡ª 71

How Much Has Your Son Read ¡ª¡ª 71

My Loving Villagers ¡ª¡ª 71

When He Wants My Arm ¡ª¡ª 71

Of Those Not Born of the Same Parents ¡ª¡ª 71



70 ¡ª¡ª ¾î¿Í Àú Á¶Ä«¾ß

72 ¡ª¡ª ³× Áý »ó»çµéÀº

72 ¡ª¡ª ¿À´Ãµµ ´Ù »õ¾ú´Ù

72 ¡ª¡ª ºñ·Ï ¸ø ÀԾ

72 ¡ª¡ª ³»±â Àå±â ÇÏÁö ¸¶¶ó

72 ¡ª¡ª À̰í Áø Àú ´ÄÀº

74 ¡ª¡ª µµ»êÀ°°îÁöÀÏ / ÀÌȲ

74 ¡ª¡ª ÀÌ·±µé ¾î¶°Çϸç

74 ¡ª¡ª ¿¬ÇÏæÕùÇ·Î ÁýÀ» »ï°í

74 ¡ª¡ª ¼øÇ³âèù¦ÀÌ Á×´Ù ÇÏ´Ï

74 ¡ª¡ª À¯¶õêëÕµÀÌ Àç°îî¤ÍÛÇÏ´Ï

74 ¡ª¡ª »êÀüߣîñ¿¡ À¯´ëêóÓæÇϰí

74 ¡ª¡ª Ãádzõðù¦¿¡ È­¸¸»êü£Ø»ß£Çϰí

76 ¡ª¡ª µµ»êÀ°°îÁöÀÌ / ÀÌȲ

76 ¡ª¡ª °íÀεµ ³¯ ¸ø º¸°í

76 ¡ª¡ª ³úÁ¤ÒâïýÀÌ ÆÄ»ê÷òߣÇÏ¿©µµ

76 ¡ª¡ª ´ç½Ã¿¡ ³àµç ±æÀ»

76 ¡ª¡ª ¿ìºÎé×Üýµµ ¾Ë·Á ÇϰŴÏ

76 ¡ª¡ª õ¿î´ëô¸ê£Óæ µ¹¾Æµé¾î

76 ¡ª¡ª û»êÀº ¾îÂîÇÏ¿©


Á¦3Æí ÇѽÃ


80 ¡ª¡ª °¨·Î»ç¿¡¼­ / ±èºÎ½Ä

80 ¡ª¡ª Àý±Í / ÃÖÃæ

82 ¡ª¡ª ¾Èºó³«µµ / ÀÌÀÚÇö

82 ¡ª¡ª ´ëµ¿°­ / Á¤Áö»ó

84 ¡ª¡ª ±Ý¾çÇö¿¡ ¹¬À¸¸ç / °íÁ¶±â

84 ¡ª¡ª ÁøÁÖ »ê¼öÈ­ / Á¤¿©·É

86 ¡ª¡ª Áøµµ º®ÆÄÁ¤ / 亸¹®

86 ¡ª¡ª ¼Ò»ó°­ÀÇ ¹ãºñ / ÀÌÀηÎ

88 ¡ª¡ª °­ À§¿¡ ¶á ´Þ / À̱Ժ¸

88 ¡ª¡ª ÃáÈï / ÁøÈ­



Oh, My Nephew ¡ª¡ª 71

How Have You Arranged ¡ª¡ª 73

The Day Has Broken ¡ª¡ª 73

Rob Not Others ¡ª¡ª 73

Don't Bet on Dice and Chess ¡ª¡ª 73

Old Man There ¡ª¡ª 73

Yi Hwang / Six Songs Composed at Dosan I ¡ª¡ª 75

What If You Were This ¡ª¡ª 75

The Misty Cloud ¡ª¡ª 75

Good Manners and Customs ¡ª¡ª 75

Wild Orchids Grow in the Valleys ¡ª¡ª 75

A Pavilion Stands in the Mountain ¡ª¡ª 75

The Spring Flowers Abound ¡ª¡ª 75

Yi Hwang / Six Songs Composed at Dosan II ¡ª¡ª 77

The Ancient People ¡ª¡ª 77

The Deaf Don't Hear ¡ª¡ª 77

You Have Deserted the Way ¡ª¡ª 77

What a Fool Attempts to Know ¡ª¡ª 77

Next to Cheonwundae ¡ª¡ª 77

Why Are the Hills and Mountains Ever Green ¡ª¡ª 77


Part ¥² Hansi


Kim Busik / A Rhyme at Gamro Temple ¡ª¡ª 81

Choe Chung / A Poem in Heptameter ¡ª¡ª 81

Yi Jahyeon / A Pleasure of the Rustic Life ¡ª¡ª 83

Jeong Jisang / The Daedong River ¡ª¡ª 83

Go Jogi / A Night at Keumyangheon ¡ª¡ª 85

Jeong Yeoryeong / A Landscape of Jinju ¡ª¡ª 85

Chae Bomun / Byeokpa Pavilion in the Isle of Jindo ¡ª¡ª 87

Yi Inro / The Nightly Rain on the Xiao Xiang Rivers ¡ª¡ª 87

Yi Kyubo / The Moon over the River ¡ª¡ª 89

Jin Hwa / Spring Fever ¡ª¡ª 89



90 ¡ª¡ª ºÎº®·ç / ÀÌÈ¥

90 ¡ª¡ª ¼ö»ç·çÀÇ ¹ã / ³ë¿©

92 ¡ª¡ª ¿ù¿µ´ë / äȫö

92 ¡ª¡ª ½Ä¿µ¾Ï ³ë½Â¿¡°Ô ºÎħ / À̾Ï

94 ¡ª¡ª º­½½À» ´øÁö°í °íÇâÀ¸·Î / ½Å¼÷

94 ¡ª¡ª °­°¡¿¡¼­ / ¹é¿øÇ×

96 ¡ª¡ª ¹è²ÉÀÌ Áú ¶§ / ±è±¸

96 ¡ª¡ª ºÓ°Ô ¹°µç ³ª¹« / ÀÌÀå¿ë

98 ¡ª¡ª ¾ß¿¬ / ±ÇºÎ

98 ¡ª¡ª Àڽĵ鿡°Ô À̸§ / Á¶ÀαÔ

100 ¡ª¡ª ¹éÈ­Çå / ÀÌÁ¶³â

100 ¡ª¡ª ½Ã°ñ¿¡ °¡¸®¶ó / À̼º

102 ¡ª¡ª ¿ë±Ã¸¶À» °³¿ï°¡¿¡¼­ / ±è¿ø¹ß

102 ¡ª¡ª °í¸ñ / À̰¨Áö

104 ¡ª¡ª ³²³è µÏÀÇ ¹öµå³ª¹« / ÃÖÀÚ

104 ¡ª¡ª ¿©ÈïÀÇ Ã»½É·ç¿¡¼­ À¼Àº ³ë·¡ / ¼³¹®¿ì

106 ¡ª¡ª »ê¿¡¼­ º½À» ¸Â¾Æ / ¿Õ¹é

106 ¡ª¡ª °­°¡¿¡¼­ / ¿À¼ø

108 ¡ª¡ª ¹«Áø°´»ç / ÃÖ¿ø¿ì

108 ¡ª¡ª ¼Ò»ó°­ÀÇ ¹ãºñ / ÀÌÁ¦Çö

110 ¡ª¡ª À¯°¨ / ÀÌ´ÞÃæ

110 ¡ª¡ª °íÇâ »êõ ±×¸®¿ö / °ûÀÎ

112 ¡ª¡ª ¿µ³²·ç / µµ¿øÈï

112 ¡ª¡ª ¹«¼³ ½º´Ô¿¡°Ô / ±èÁ¦¾È

114 ¡ª¡ª ºÎº®·ç / ÀÌ»ö

114 ¡ª¡ª ³²ÆíÀ» ±º¹®ÏÚÚ¦¿¡ º¸³»°í / Á¤¸ùÁÖ

116 ¡ª¡ª ÇѰ¡·ÎÀÌ »ìÀ¸¸® / ±æÀç

116 ¡ª¡ª ¾ç±¸À¾À» Áö³ª¸ç / ¿øÃµ¼®

118 ¡ª¡ª ´Ô º¸³»´Â º½³¯ / Á¶¿îÈê

118 ¡ª¡ª °­¸ª µ¿Çå¿¡¼­ / ¼ÛÀÎ

120 ¡ª¡ª ħ·ùÁ¤ / ¿°Èï¹æ

120 ¡ª¡ª »ç¶÷µé¾Æ °æ°èÇ϶ó / ³ª¿Ë



Yi Hon / At Bubyeok Pavilion ¡ª¡ª 91

Noyeo / A Night at Susaru ¡ª¡ª 91

Chae Hongcheol / The Plateau of Wolyeong ¡ª¡ª 93

Yi Am / To the Old Monk Sigyeong-am ¡ª¡ª 93

Sin Suk / Going Back Home ¡ª¡ª 95

Baek Weonhang / At the River ¡ª¡ª 95

Kim Gu / The Falling Petals of the Pear Blossoms ¡ª¡ª 97

Yi Jangyong / The Red Trees ¡ª¡ª 97

Kweon Bu / The Feast in the Night ¡ª¡ª 99

Jo Inkyu / Advice to my Sons ¡ª¡ª 99

Yi Jonyeon / The Garden of a Hundred Flowers ¡ª¡ª 101

Yi Seong / On Coming Back to Farm Life ¡ª¡ª 101

Kim Weonbal / Leisurely Life at Yonggung ¡ª¡ª 103

Yi Gamji / An Old Tree ¡ª¡ª 103

Choe Ja / The Willow on the Southern Dike ¡ª¡ª 105

Seol Munu / On Visiting Cheongsim Pavilion at Yeoheung  ¡ª¡ª 105

Wang Baek / A Spring Day in the Mountain ¡ª¡ª 107

O Sun / At the River ¡ª¡ª 107

Choe Weonu / At Mujin ¡ª¡ª 109

Yi Jehyeon / A Rainy Night at the Xiao Xiang River ¡ª¡ª 109

Yi Dalchung / I Wish I Could Go ¡ª¡ª 111

Kwag In / Hills of Home ¡ª¡ª 111

Do Weonheung / Yeongnam Pavilion ¡ª¡ª 113

Kim Jean / To Museol the Reverent Priest ¡ª¡ª 113

Yi Saek / Bubyeok Pavilion ¡ª¡ª 115

Jeong Mongju / A Letter from a Soldier's Wife ¡ª¡ª 115

Gil Jae / Leisurely Life ¡ª¡ª 117

Weon Cheon Seok / On Passing the village of Yanggu ¡ª¡ª 117

Jo Un Heul / A Farewell on a Spring Day ¡ª¡ª 119

Song In / The Official Seat at Gangreung ¡ª¡ª 119

Yeom Heung Bang / The Summer Arbor, Chimryu ¡ª¡ª 121

Na Ong / Advice to the World ¡ª¡ª 121



122 ¡ª¡ª ±èÀÍÁö¸¦ ã¾Æ¼­ / Á¤µµÀü

122 ¡ª¡ª ¼º³²ÀÇ º½ / ±Ç±Ù

124 ¡ª¡ª ±íÀº Èï / À¯Ã¢

124 ¡ª¡ª °í¼ºÀÇ µ¿»ý¿¡°Ô / ¼º¼®¸°

126 ¡ª¡ª °øºÎ¾î»ç¿¡¼­ ¾´ ½Ã / ÀÌÁ÷

126 ¡ª¡ª °ÔÀ¸¸§ / ÀÌ÷

128 ¡ª¡ª ±íÀº ¼Ö¹ç ³ªÀÇ Áý / Á¤°Å

128 ¡ª¡ª ¾î´À °¡À» ³¯ / ±Ç¿ì

130 ¡ª¡ª Á¤¹é¿ë¿¡°Ô / Á¤ÀÌ¿À

130 ¡ª¡ª ¿µ¿ùÀÇ È亸¸¦ µè°í / ¾ç³ç´ë±º

132 ¡ª¡ª °í·É»ç¿¡¼­ / ½Å¼®Á¶

132 ¡ª¡ª ¿À·ÎÀç¿¡ ÀºÅðÇϸç / Á¤Á¾

134 ¡ª¡ª °íÇâ±æ¿¡ ¿À¸£¸ç / Àå¼ö

134 ¡ª¡ª ³²Æ÷ÀÇ À̺° / ±èÁ¾¼­

136 ¡ª¡ª ¿µ¿ù±ºÀÇ ´©°¢¿¡¼­ / ´ÜÁ¾

136 ¡ª¡ª ÀÚ±Ô·ç / ´ÜÁ¾

138 ¡ª¡ª ÇüÀ» ¹ÞÀ» ¶§ / ¼º»ï¹®

138 ¡ª¡ª ÇԱ浵 Àýµµ»ç°¡ µÇ¾î / À¯ÀÀºÎ

140 ¡ª¡ª ¼­°­ÀÇ ÇÑ½Ä / ³²È¿¿Â

140 ¡ª¡ª ´ÜÁ¾ÀÇ ÀڱԻ翡 È­´äÇÑ´Ù / Á¶»óÄ¡

142 ¡ª¡ª »ê¼ö º´Ç³ / ±è¼ö¿Â

142 ¡ª¡ª ±è»ó±¹¿¡°Ô / Á¶¼ö

144 ¡ª¡ª ³²Æ÷ / À̱ذ¨

144 ¡ª¡ª ºÏÁ¤¿¡ ÁîÀ½ÇÏ¿© / ³²ÀÌ

146 ¡ª¡ª ¾îºÎ / ¼º°£

146 ¡ª¡ª ¿ìÁ¦ / ·ù¹æ¼±

148 ¡ª¡ª ¿¬²ÉÀ» µû´Ù°¡ / È«¸¸Á¾



Jeong Dojeon / A Visit to Kim Ikji ¡ª¡ª 123

Gweon Geun / On a Spring Day in Seong Nam ¡ª¡ª 123

Yu Chang / Deep Pleasure ¡ª¡ª 125

Seong Seoklin / A Letter to Brother, from Goseong ¡ª¡ª 125

Yi Jik / A Page of Poem at the River ¡ª¡ª 127

Yi Cheom / On Indolence ¡ª¡ª 127

Jeong Geo / A Hut with a Pine ¡ª¡ª 129

Kweon U / An Autumn Day ¡ª¡ª 129

Jeong Yio / To Jeong Baek Yong ¡ª¡ª 131

Prince Yangnyeong / On Hearing Sad News from Yeongweol ¡ª¡ª 131

Sin Seokjo / At Koryeong Temple ¡ª¡ª 133

Jeong Jong / Retiring to the Oro House ¡ª¡ª 133

Jang Su / On Returning Home ¡ª¡ª 135

Kim, Jongseo / At Nampo ¡ª¡ª 135

King Danjong / At a Pavilion of Yeongweol ¡ª¡ª 137

King Danjong / The Cuckoo House ¡ª¡ª 137

Seong Sammun / At the Time of Execution ¡ª¡ª 139

Yu Weungbu / As Commander-in-Chief of Hamgildo ¡ª¡ª 139

Nam Hyo-on / Hansik at the River ¡ª¡ª 141

Jo Sangchi / Written in Response to Danjong's Cuckoo Song ¡ª¡ª 141

Kim Suon / On a Screen of Natural Scenery ¡ª¡ª 143

Jo Su / Lines to Kim Sangguk ¡ª¡ª 143

Yi Geuggam / At the river ¡ª¡ª 145

Nam Yi / At a Campaign in the North ¡ª¡ª 145

Seong Gan / The Fisher ¡ª¡ª 147

Ryu Bangseon / A Casual Poem ¡ª¡ª 147

Hong Manjong / A Lass and Lotus Flowers ¡ª¡ª 149


Á¦1Æí ½ÃÁ¶

Part I Sijo



¿ìŹ

Ãá»ê¿¡ ´« ³ìÀÎ ¹Ù¶÷ ¼±µí ºÒ°í °£ µ¥ ¾ø´Ù.

ÀûÀºµ¡ ºô¾î´Ù°¡ ¸¶¸® ¿ìÇì ºÒ¸®°íÀú

±Í ¹Ø¿¡ ÇØ¹¬Àº ¼­¸®¸¦ ³ì¿© º¼±î Çϳë¶ó.



ÀÌÁ¶³â

ÀÌÈ­ì±ü£¿¡ ¿ù¹éêÅÛÜÇϰí ÀºÇÑëÞùÎÀÌ »ï°æÀÎ Á¦

ÀÏÁöÃá½Éìéò«õðãýÀ» ÀÚ±Ôí­Ð®¾ß ¾Ë·ª¸¶´Â

´ÙÁ¤µµ º´ÀÎ ¾çÇÏ¿© Àá ¸ø µé¾î Çϳë¶ó.



ÀÌÁ¸¿À

±¸¸§ÀÌ ¹«½Éź ¸»ÀÌ ¾Æ¸¶µµ Çã¶ûÇÏ´Ù.

Áßõ¿¡ ¶°ÀÖ¾î ÀÓÀÇ·Î ´Ù´Ï¸é¼­

±¸Å¿© ±¤¸íÇÑ ³¯ºûÀ» µû¶ó°¡¸ç µ¤³ª´Ï.



ÀÌ»ö

¹é¼³ÀÌ Àæ¾ÆÁø °ñ¿¡ ±¸¸§ÀÌ ¸ÓÈê¿¡¶ó.

¹Ý°¡¿î ¸ÅÈ­´Â ¾î´À °÷¿¡ ÇǾú´Â°í.

¼®¾ç¿¡ Ȧ·Î ¼­¼­ °¥ °÷ ¸ô¶ó Çϳë¶ó.


U Tak1)

The warm wind on the hills that melts away the snow

Was surely here but I know not when it did go.

Just a little of it that lingers I would bring,

And around the top of my head let it swing,

To thaw the frost below my ears

That has grown for many and many years.


Yi Jonyeon2)

The moon is pallid against the blossoms of the pear;

The Milky Way is twinkling cold at midnight.

The cuckoos wouldn't guess why I am in despair,

Perching in the boughs of trees in the dim light.

My affection, my love, is a malady I keep;

The disease of the season deprives me of peaceful sleep.


Yi Jono3)

It's false, perhaps, that clouds are impartial.

For, wandering unrestrained on high,

They cover at will the daylight bright.


Yi Saek4)

The clouds are dark in the valley where snows have melted.

Where are the plums in bloom that will delight my heart?

I am left alone in the darkness and dismayed as to where to go.





±æÀç

¿À¹é ³â µµÀ¾Áö¸¦ Çʸ¶ù¯Ø©·Î µ¹¾Æµå´Ï

»êõÀº ÀDZ¸Ç쵂 ÀΰÉìÑËøÀº °£ µ¥ ¾ø´Ù.

¾îÁî¹ö ÅÂÆò¿¬¿ù÷¼øÁæÓêÅÀÌ ²ÞÀÌ·±°¡ Çϳë¶ó.



ÀÌ¹æ¿ø

ÀÌ·±µé ¾î¶°Çϸç Àú·±µé ¾î¶°ÇÏ·á.

¸¸¼ö»ê µå··®žÀÌ ¾ô¾îÁøµé ¾î¶°ÇÏ·á.

¿ì¸®µµ À̰°ÀÌ ¾ô¾îÁ® ¹é ³â±îÁö ´©¸®¸®¶ó.



Á¤¸ùÁÖ

À̸öÀÌ Á×¾îÁ×¾î ÀÏ¹é ¹ø °íÃÄ Á×¾î

¹é°ñÀÌ ÁøÅäµÇ¾î ³ÌÀÌ¶óµµ ÀÖ°í ¾ø°í

ÀÓ ÇâÇÑ ÀÏÆí´Ü½ÉÀÌ¾ß °¡½Ç ÁÙÀÌ À̽÷ª.



¿øÃµ¼®

Èï¸ÁÀÌ À¯¼öÇÏ´Ï ¸¸¿ù´ëµµ ÃßÃÊõÕõ®·Î´Ù.

¿À¹é ³â ¿Õ¾÷ÀÌ ¸ñÀûÙÌîÞ¿¡ ºÎÃÆÀ¸´Ï

¼®¾ç¿¡ Áö³ª´Â °´ÀÌ ´«¹°°Ü¿ö ÇÏ´õ¶ó.


Gil Je5)

Back at the royal seat of half a millennium on horseback,

I see the landscape is as it was, but gone are the heroes.

Alas, those years of glory and peace are only dreams!6)



Yi Bangweon7)

It is six of one, and half a dozen of the other.

What if the arrowroots of Mt. Mansu be tangled together?

We will be tangled like them, and prosper for years and years.



Jeong Mongju

If I be killed and killed hundreds and hundreds of times,

Whether my bones, when turned to dirt, have soul or not,

You will never see my loyalty falter, never.



Weon Cheon Seok8)

A flood has its ebb; I see Manweoldae9) o'ergrown with weeds.

Only a shepherd's pipe is chanting the royal deeds!

I, a mere traveler, hear it with tears, as I pass in the twilight.



Á¤µµÀü

¼±Àα³ ³ª¸° ¹°ÀÌ ÀÚÇϵ¿¿¡ È帣·Î´Ï

¹Ýõ ³â ¿Õ¾÷ÀÌ ¹°¼Ò·¡»ÓÀ̷δÙ.

¾ÆÇØ¾ß °í±¹ Èï¸ÁÀ» ÀÏ·¯ ¹«»ïÇϸ®¿À.



¼º¼®¸°

¾ðÃæ½Ååëõ÷ãá Ç൶°æú¼Ô¿Ì×ÇÏ°í ±×¸¥ ÀÏÀ» ¾Æ´ÏÇϸé

³» ¸ö¿¡ ÇØ ¾ø°í ³² ¾Æ´Ï ¹«À̳ª´Ï.

ÇàÇÏ°í ¿©·ÂÀÌ Àְŵç Çй®Á¶Â÷ ÇÏ¿©¶ó.



ȲÈñ

´ëÃÊ ºÒ ºÓÀº °ñ¿¡ ¹ãÀº ¾îÀÌ ¶âµéÀ¸¸ç

º­ ºó ±×·ç¿¡ °Ô´Â ¾îÀÌ ³ª¸®´Â°í?

¼ú ÀÍÀÚ Ã¼Àå»ç µ¹¾Æ°¡´Ï ¾Æ´Ï ¸Ô°í ¾îÀ̸®.



±èÁ¾¼­

»èdzÀº ³ª¹« ³¡¿¡ ºÒ°í ¸í¿ùÀº ´« ¼Ó¿¡ Âùµ¥

¸¸¸® º¯¼º¿¡ ÀÏÀå°Ë ¤°í ¼­¼­

±ä ÆÄ¶÷ Å« ÇÑ ¼Ò¸®¿¡ °ÅÄ¥ °ÍÀÌ ¾ø¾Ö¶ó.



Jeong Dojeon10)

The stream under the Seonin Bridge runs down to Jahadong.11)

The dynasty of half a millennium is only left in its sound.

Why do you ask, my boy, of the rise and fall of your fatherland?



Seong Seoklin12)

Be faithful, discrete, and respectful in speech and behavior.

You will neither be injured nor hated by others.

If you can further afford, learn to read and write.



Hwang Hui13)

When jujube dates are ripe, and chestnuts fall on the ground,

Behold the crabs, where they creep around the rice stubs!

And the sieve peddler's gone. Come, wine is good to sip!14)



Kim Jongseo15)

Boreas whetting sharp on the boughs, the moon is bright in the snows

When I stand with a mighty sword in my hand on a far-off battlement,

And shout a roaring command, nothing will stand in my way.



º¯°è·®

³»ÇØ ÁÁ´Ù ÇÏ°í ³² ½ÈÀº ÀÏ ÇÏÁö ¸»¸ç

³²ÀÌ ÇÑ´Ù Çϰí ÀÇ ¾Æ´Ï¸é ÁÀÁö ¸¶¶ó.

¿ì¸®´Â õ¼ºÀ» ÁöŰ¾î »ï±ä´ë·Î Çϸ®¶ó.



¼º»ï¹®

¼ö¾ç»ê ¹Ù¶óº¸¸ç ÀÌÁ¦ì¨ðº¸¦ ÇÑÇϳë¶ó.

ÁÖ·Á Á×À»Áøµé ä¹ÌóõÚ¹µµ ÇÏ´Â °Í°¡.

ºñ·Ï¾Ö Ǫ»õ¿§ °ÍÀÎµé ±á ´µ µû¿¡ ³µ´Ù´Ï.



¹ÚÆØ³â

±î¸¶±Í ´«ºñ ¸Â¾Æ Èñ´Â µí °Ë³ë¸Å¶ó.

¾ß±¤ ¸í¿ùÀÌ¾ß ¹ãÀÎµé ¾îµÎ¿ì·ª.

ÀÓ ÇâÇÑ ÀÏÆí´Ü½ÉÀÌ¾ß °¡½Ç ÁÙÀÌ ÀÖÀ¸·ª.



À̰³

¹æ¾È¿¡ Çû´Â ÃÐºÒ ´­°ú À̺°ÇÏ¿´°ü´ë

°ÑÀ¸·Î ´«¹°Áö°í ¼ÓŸ´Â ÁÙ ¸ð¸£´Â´Ù.

¿ì¸®µµ õ¸®¿¡ ÀÓ À̺°ÇÏ°í ¼ÓŸ´Â µíÇÏ¿©¶ó.



Byun Gye Ryang16)

Never do what others dislike, though you like it.

Never follow others when they do injustice.

We will follow nature as we are born.



Sung Sammun17)

On seeing Mt. Suyang,18) I accuse Yi and Je:19)

It's better they starved to death than gathered bracken.

Even if a plant, they should have known where it grew.



Bak Pengnyeon20)

The crows are never whiter though covered with snow:

The bright moon in the sky will never grow dark in the night.

Why expect my fealty to my lord will change?



Yi Gae21)

Oh, candle burning bright in the room, you parted from someone

And shed tears without, not knowing you burn within.

We, too, parted from our love and burn within.




¿Õ¹æ¿¬

õ¸¸¸® ¸Ó³ª¸Õ ±æ¿¡ °í¿î ÀÓ ¿©Èñ¿É°í

³» ¸¶À½ µÑ µ¥ ¾ø¾î ³Á°¡¿¡ ¾É¾ÆÀÌ´Ù.

Àú ¹°µµ ³» ¾È °°¾Æ¾ß ¿ï¾î ¹ã±æ ¿¹³ò´Ù.



³²ÀÌ

Àå°ËÀ» »©¾îµé°í ¹éµÎ»ê¿¡ ¿Ã¶óº¸´Ï

´ë¸íõÁö¿¡ ¼ºÁøá£òÈÀÌ Àá°å¾Ö¶ó.

¾ðÁ¦³ª ³²ºÏdzÁøÑõÝÁù¦òÈÀ» ÇìÃÄ º¼°í Çϳë¶ó.



¿ù»ê´ë±º

Ãß°­¿¡ ¹ãÀÌ µå´Ï ¹°°áÀÌ Â÷³ë¸Å¶ó.

³¬½Ã µå¸®Ä¡´Ï °í±â ¾Æ´Ï ¹«³ë¸Å¶ó.

¹«½ÉÇÑ ´Þºû¸¸ ½Æ°í ºó ¹è Àú¾î ¿À³ë¶ó.



¼ºÁ¾

ÀÖÀ¸·Å ºÎµð °¥µû ¾Æ´Ï °¡µç ¸øÇÒ¼Ò³Ä.

¹«´ÜÈ÷ ½È´õ³Ä ³²ÀÇ ¸»À» µé¾ú´À³Ä.

±×·Áµµ ÇÏ ¾Öˆ¨°í¾ß °¡´Â ¶æÀ» ÀÏ·¯¶ó.


Wang Bang Yeon22)

It¡¯s really in a far-off place where I left my love.

And, having none to confide in, I sit on a dike.

The water knows my mind and weeps the night on.



Nam Yi23)

With a long sword drawn in my hand, I climb Baekdu,24)

And see the whole bright world filled with warring dust.

When can I calm down the world of dusts and winds?



Prince Weolsan25)

It's chilly on the autumn river in the night.

I cast a line, but no fish will come and bite.

I steer home my empty boat filled with moonlight.



King Seongjong26)

Stay, please. Have you to leave? Will you stay no longer?

Do you refuse for no purpose, or has someone told you you should?

How I shall miss you! Tell me the reason you have to leave.


¼ÒÃádz

´ç¿ìÓÐé带 ¾îÁ¦ º» µí ÇÑ´ç¼Û ùÓÓÐáäÀ» ¿À´Ã º» µí

Åë°í±Ý÷×ͯÐÑ ´Þ»ç¸®Ó¹ÞÀ×âÇÏ´Â ¸íö»çÙ¥ôÉÞ͸¦ ¾î¶»´Ù°í

Àú ¼³ µ¥ ¿ª·ÂÈ÷ ¸ð¸£´Â ¹«ºÎÙëÜý¸¦ ¾îÀÌ ÁÀÀ¸¸®.



¼ÒÃádz

Àü¾ðîñåëÀº ÈñÁöÀÌýôñýì¼¶ó ³» ¸»À» Çã¹° ¸¶¿À

¹®¹«ÀÏüÀÎ ÁÙ ³ªµµ Àá±ñ ¾Æ¿É°Å´Ï

¹«¾î¶ó ±Ô±Ô¹«ºÎЯЯÙëÜý¸¦ ¾Æ´Ï ÂÑ°í ¾îÀ̶ó.



¼ÒÃádz

Á¦ðºµµ ´ë±¹ÀÌ¿ä ÃÊõ¢µµ ¿ªæ²´ë±¹À̶ó

Á¶±×¸¸ µî±¹滕ÏÐÀÌ °£¾îÁ¦ÃÊÊàåÚðºõ¢ÇÏ¿´À¸´Ï

µÎ¾î¶ó ÀÌ ÁÁÀ¸´Ï »çÁ¦»çÃÊÞÀðºÞÀõ¢Çϸ®¶ó.



¼Û¼ø

²ÉÀÌ Áø´Ù ÇÏ°í »õµé¾Æ šº¾î ¸¶¶ó.

¹Ù¶÷ÀÌ È𳯸®´Ï ²ÉÀÇ Å¿ ¾Æ´Ï·Î´Ù.

°¡³ë¶ó ÈñÁþ´Â º½À» »õ¿Í ¹«»ïÇϸ®¿ä.



Sochunpung

I think I find Han-Tang-Song27) of today, and Tang-Yu28) of yesterday,

In the brilliant sages with eyes piercing the distant past and present.

Why should I love those armor bearers who know not where to sit or stand?29)



Sochunpung

I made a jest. Please, don't nurse a grudge against me.

I kind of know that pens and arms are but one.

Why shouldn't I admire the valiant and handsome warriors?30)



Sochunpung

Qi was powerful, and Chu was powerful, too.31)

The weak Teng was happy to survive between the two.

I think I must serve, as Teng did, both Qi and Chu.



Song Sun32)

Why are you sad, oh, birds, that the flowers fall?

The wind scatters them; blame not the flowers.

Why scold the season too that's willing to part?


¼Û¼ø

dz»óù¦ßÜÀÌ ¼¯¾î Ä£ ³¯¿¡ °« Çǿ Ȳ±¹È­¸¦

±ÝºÐÑÑÝο¡ °¡µæ ´ã¾Æ ¿Á´çè¬ÓÑ¿¡ º¸³»¿À´Ï

µµ¸®Óþ×Ý¾ß ²ÉÀ̿ ¾ç ¸¶¶ó ÀÓÀÇ ¶æÀ» ¾Ë±¥¶ó.



¹Ì»ó

½Ê ³âÀ» °æ¿µÇÏ¿© ÃÊ·Á»ï°£ Áö¾î³»´Ï

³ª ÇÑ °£ ´Þ ÇÑ °£¿¡ ûdz ÇÑ °£ ¸Ã°ÜµÎ°í

°­»êÀº µéÀÏ µ¥ ¾øÀ¸´Ï µÑ·¯µÎ°í º¸¸®¶ó.



¼ÛÀÎ

µéÀº ¸» Áï½Ã ÀØ°í º» Àϵµ ¸ø º» µíÀÌ

³» Àλç ÀÌ·¯È£¸Å ³²ÀÇ ½Ãºñ ¸ð¸¦·Î´Ù.

´Ù¸¸Áö ¼ÕÀÌ ¼ºÇÏ´Ï ÀÜÀâ±â¸¸ Çϳë¶ó.



¾ÈÁ¤

Àü³ª±Í ¸ð³ë¶ó´Ï ¼­»ê¿¡ ÀϸðìíÙºÀ̷δÙ.

»ê·Îߣ֨ÀÌ ÇèÇÏ°Åµç °£¼öÊÕâ©À̳ª ÀÜÀÜÄ¿³ª.

dzÆíù¦øµ¿¡ ¹®°ßÆóڤ̳øÅÇÏ´Ï ´Ù ¿Ô´Â°¡ Çϳë¶ó.


Song Sun

These yellow Chrysanthemums born in frost and wind

Are sent to us courtiers in golden pots. You, peaches blind,

Never regard them as flowers: they are King's heart and mind.33)



Anonymous

I worked for ten years, and built at last a thatched cottage.

A room for myself, a room for the moon, and a room for the wind,

And no room for the hills and brooks; I'll view them standing around me.



Song In34)

What I hear and what I see I try to forget.

Such is my attitude; no one ever assails me.

I have only to seize the glasses with my undamaged hands.



An Jeong35)

As I ride a donkey lame, it's already eventide.

The lanes are rugged; I wish the brooks ran smooth instead.

I hear in the wind the dogs barking; my home is near.


¾ÈÁ¤

û¿ìôìéÚ¸¦ ºø±â Ÿ°í ³ì¼öÒÑ⩸¦ Èê·¯ °Ç³Ê

õÅ»êô¸÷»ß£ ±íÀº °ñ¿¡ ºÒ·ÎÃʸ¦ ij·¯ °¡´Ï

¸¸ÇÐØ¿ùÉ¿¡ ¹é¿îÀÌ Àæ¾ÒÀ¸´Ï °¥ ±æ ¸ô¶ó Çϳë¶ó.



±ÇÈ£¹®

³¯ÀÌ Àú¹°°Å´Ã ³ª¿Ü¾ß ÇÒ ÀÏ ¾ø¾î

¼Û°üáæÎ¼À» ´Ý°í êÅù»¿¡ ´©¿üÀ¸´Ï

¼¼»ó¿¡ Ƽ²ø ¸¶À½ÀÌ ÀÏÈ£¸»µµ ¾ø´Ù.



±ÇÈ£¹®

¼ºÇöÀÇ °¡½Å ±æÀÌ ¸¸°í¿¡ ÇÑ °¡Áö¶ó.

ÀºëßÄ¿³ª ÇöúæÄ¿³ª µµÔ³ÀÌ ¾îÂî ´Ù¸£¸®.

ÀϵµìéÔ³ÀÌ¿À ´Ù¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ¾Æ¹« µ§µé ¾î¶°¸®.



±ÇÈ£¹®

±Ã´ÞÏãÓ¹À» ºÎ¿îÝ©ê£ °°ÀÌ º¸¾Æ ¼¼»çá¦ÞÀ ÀؾîµÎ°í

È£»ê °¡¼ö¿¡ ³ë´Â ¶æÀ»

¿øÇÐê»ùÍÀÌ ³» ¹þ ¾Æ´Ï¾îµç ¾î´À ºÐÀÌ ¾ËÀ¸½Ç°í?



An Jeong

Astride a young bull, over the green waters,

I rode so deep in Mt. Cheontae to find unaging herbs,

That, all the valleys topped with clouds, oh, I am lost!



Kweon Homun36)

At nightfall, having finished my daily tasks,

I bar my door of pine wood and lie in the moon.

No jot of the dust of the world remains in my mind.



Kweon Homun

The roads the saints and sages took are one and the same.

Unseen or seen, no difference in the ways they claim.

Though any of them I may choose, they differ only in name.



Kweon Homun

Misfortunes and fortunes to me are nothing but flying clouds;

Lofty hills and crystal waters I praise instead.

Who will know my mind, when apes and cranes aren't my friends?


¼­°æ´ö

¸¶À½ÀÌ ¾î¸° ÈÄ´Ï ÇÏ´Â ÀÏÀÌ ´Ù ¾î¸®´Ù.

¸¸Áß¿î»ê¿¡ ¾î³» ´Ô ¿À¸®¸¶´Â

Áö´Â ÀÙ ºÎ´Â ¹Ù¶÷¿¡ Çà¿© ƒV°¡ Çϳë¶ó.



ȲÁøÀÌ

û»ê¸®ôìߣ×ê º®°è¼öÜ¡Í¢â©¾ß ¼öÀÌ °¨À» ÀÚ¶û ¸¶¶ó.

ÀϵµÃ¢ÇØìéÓðóïú­ÇÏ¸é µ¹¾Æ¿À±â ¾î·Á¿ì¸®.

¸í¿ùÀÌ ¸¸°ø»êØ»ÍöߣÇÏ´Ï ½¬¾î°£µé ¾î¶°¸®.



ȲÁøÀÌ

¾îÀú ³»ÀÏÀÌ¿© ±×¸± ÁÙÀ» ¸ð¸£´õ³Ä?

ÀÖÀ¸¶ó ÇÏ´õ¸é °¡·ª¸¶´Â Á¦ ±¸Å¸¿©

º¸³»°í ±×¸®´Â Á¤Àº ³ªµµ ¸ô¶ó Çϳë¶ó.



ȲÁøÀÌ

µ¿Áþ´Þ ±â³ª±ä ¹ãÀ» ÇÑ Ç㸮 µÑ¿¡ ³»¾î

Ãádz ÀÌºÒ ¾Æ·¡ ¼­¸®¼­¸® ³Ö¾ú´Ù°¡

ÀÓ ¿À´Â ¹ãÀ̾îµé¶õ ±¸ºñ±¸ºñ Æì¸®¶ó.


Seo Kyeongdeok37)

As my mind is green, so is everything I do.

My love is unlikely to come to this deep, deep mountain:

A falling leaf or a rustling breeze I presume to be such!



Hwang Jini38)

Don't be proud, clear water,39) of running free to the beach!

You will find it hard to go back, once the azure ocean you reach.

Take a break, while the moon is bright in the sky, I beseech.



Hwang Jini

Why didn't I know the things would turn out this way?

He'd be with me now, had I told him then to stay.

How stupid I am to have let him go and in sore need!



Hwang Jini

I wish I could divide the long, long winter's night in two,

And hiding one after the other in the blanket of spring,

I'd unfold it slowly in the night when my love is come.




ÀÓÁ¦

ûÃÊ ¿ì°ÅÁø °ñ¿¡ Àڴ´٠´©¿ü´Â´Ù.

È«¾ÈÀº ¾îµð µÎ°í ¹é°ñ¸¸ ¹¯Çû³ª´Ï.

ÀÜ Àâ¾Æ ±ÇÇÒ ÀÌ ¾øÀ¸´Ï ±×¸¦ ¼³¿öÇϳë¶ó.



°è¶û

ÀÌÈ­¿ìì±ü£éë Èð»Ñ¸± Á¦ ¿ï¸ç Àâ°í À̺°ÇÑ ÀÓ.

Ãßdz³«¿±¿¡ Àúµµ ³¯ »ý°¢´Â°¡?

õ¸®¿¡ ¿Ü·Î¿î ²Þ¸¸ ¿À¶ô°¡¶ô Çϳë¸Å.



ÀÌÇöº¸

±Á¾î´Â õ½É³ì¼öô¶ãüÒÑâ© µ¹¾Æº¸´Ï ¸¸Ã¸Ã»»ê

½ÊÀåÈ«Áøä¨íÛûõòÈÀÌ ¾ð¸Å³ª °¡·È´Â°í.

°­È£¿¡ ¿ù¹éÇÏ°Åµç ´õ¿í ¹«½ÉÇÏ¿©¶ó.



ÀÌÇöº¸

ûÇÏôìùÿ¡ ¹äÀ» ½Î°í ³ìÀ¯ÒÑ׳¿¡ °í±â ²ç¾î

³ëÃßÈ­ÃÑÒÈõ×ü£õ¿¿¡ ¹è ¸Å¾î µÎ°í

ÀϹÝûÀǹÌìéÚõôèëòÚ«¸¦ ¾î´À ºÐÀÌ ¾ËÀ¸½Å°í?



Im Je40)

Are you asleep or just lying beneath the overgrown green grass?

Where do you hide your rosy visage, leaving the bones here buried?

Woe to me! Who would offer you a glass of wine now?



Gye-Rang41)

We parted weeping when pear blossoms rained.

Does he think of me when the autumn leaves are falling?

Only my dreams just make long trips between us.



Yi Hyeonbo42)

Below, a deep blue lake. At the back, a deep green mount.

How they have hidden in them the thick dust of the world!

The spotless moon in the sky makes me all the more carefree.



Yi Hyeonbo

With my fish on a withe, and my lunch in a lotus leaf,

I moor my boat to a bush of reeds in full bloom.

Who would appreciate my simple pleasures?



ÀÓÁ¦

ºÏâÀÌ ¸¼´ÙÄ¿´Ã ¿ìÀå ¾øÀÌ ±æÀ» ³ª´Ï

»ê¿¡´Â ´«ÀÌ ¿À°í µé¿¡´Â Âùºñ·Î´Ù

¿À´ÃÀº Âùºñ ¸Â¾ÒÀ¸´Ï ¾ó¾î Àß±î Çϳë¶ó



ÇÑ¿ì

¾îÀÌ ¾ó¾î ÀÚ¸® ¹«½¼ ÀÏ ¾ó¾î ÀÚ¸®.

¿ø¾Óħ ºñÃë±ÝÀ» ¾îµð µÎ°í ¾ó¾î ÀÚ¸®.

¿À´ÃÀº Âùºñ ¸Â¾ÒÀ¸´Ï ³ì¾Æ Àß±î Çϳë¶ó.



Á¤Ã¶

°« ½®ÀÌ ÀþÀ»±î¸¶´Â °£ °÷¸¶´Ù ¼úÀ» º¸°í,

ÀÕ¸ö µå·¯³»¾î ¿ô´Â ¿µ¹® ¹«½¼ Àϰí.

ÀüºÎÅÍ ¾Ë´ø °ÍÀÌ¶ó ¸ø³» Àؾî Çϳë¶ó.



Á¤Ã¶

°­¿øµµ ¹é¼ºµé¾Æ ÇüÁ¦ ¼Û»çáèÞÀ ÇÏÁö ¸¶¶ó.

Á¾ µûÀ§ ¹ç µûÀ§´Â ¾ò±â³ª ½±°Å´Ï¿Í

¾îµð °¡¼­ ¶Ç ¾òÀ» °ÍÀ̶ó Èê±â ÇÒ±â ÇÏ´À³Ä?


Im Je

Hearing the northern sky was clear, I set out unprepared.

It's snowing on the mountains, and raining in the fields.

Wet in the cold, cold rain, I can't help but freeze to the bed.43)



Hanu 

Why should I go to bed cold and frozen, cold and frozen?

Why should I keep away the pillow of love-ducks and jade-green bed sheet?

Wet in the cold, cold rain, I want to be warmed in bed tonight.44)



Jeong Cheol45)

Fifty is not a young age, though. Why do you grin

And show your gums, at every sight of liquor?

Oh, I can't forget it; it's an old friend of mine.



Jeong Cheol

Don't enter in a lawsuit, my people,46) against your brothers.

Such things as fields and servants are easy to find,

Why scowl down at them? You will never find substitutes.


Á¤Ã¶

°­È£ µÕ½Ç ¹é±¸ÛÜÏηδÙ.

¿ì¿¬È÷ ¹ñÀº ħÀÌ Áö´Â ±¸³ª ¹é±¸ µî¿¡.

¹é±¸¾ß ¼º³»Áö ¸¶¶ó. ¼¼»ó´õ·¯ ÇÑ ÁþÀ̾ß.



Á¤Ã¶

¹Ð±â¿ï °Ü·Î ¶§¸¦ Àհųª ¸»°Å³ª ÂÊ¹Ú µûÀ§ Àְųª ¸»°Å³ª

ºñ·Ï ÀÌ ¼¼°£ÀÌ ÆÇÅÁÇÒ ¸ÁÁ¤

°í¿î ´Ô ³¯ ±«ÀÌ¸é ±×¸¦ ¹Ï°í »ì¸®¶ó.



Á¤Ã¶

±æ À§ÀÇ µÎ µ¹ ºÎó ¹þ°í ±¾°í ¸¶ÁÖ ¼­¼­

¹Ù¶÷ºñ ´«¼­¸®¸¦ ¸Ú´ë·Î ¸ÂÀ»¸ÁÁ¤

Àΰ£ÀÇ À̺°À» ¸ð¸£´Ï ±×¸¦ ºÎ·¯Çϳë¶ó.



Á¤Ã¶

³ª¹«µµ º´ÀÌ µå´Ï Á¤ÀÚ¶óµµ ½¯ ÀÌ ¾ø´Ù.

ȣȭÈ÷ ¼¹À» ¶§´Â ¿À´Â ÀÌ °¡´Â ÀÌ ´Ù ½¬´õ´Ï

ÀÙ Áö°í °¡Áö ²ªÀÎ ÈÄ·Ð »õµµ ¾Æ´Ï ¾É´Â´Ù.


Jeong Cheol

Oh, gulls, flying aloft in the sky!47) 

It was by chance that my spittle fell on your back.

So don't get wrathful: to me the world was filthy.



Jeong Cheol

Whether my meals be wheat chaff, or scanty be my furniture,

Whether my household budget hit the bottom or not,

If only my lover's in love with me, nothing else I would care for.



Jeong Cheol

Two stone Buddhas stand face to face on the road,

Beaten by the bleak weather, naked and famished. 

I envy them for not knowing what it is to part.



Jeong Cheol

None sits beneath an ailing tree, which cast a good shade.

When stately it stood, every walker took a rest there.

No bird will even settle on its boughs now bare of leaves.



Á¤Ã¶

³²»ê ¸þ ¾îµð¸Þ´Ù °íÇлç ÃÊ´ç Áö¾î

²É µÎ°í ´Þ µÎ°í ¹ÙÀ§ µÎ°í ¹° µÎ¾ú´À³Ä?

¼úÁ¶Â÷ µÎ´Â ¾çÇÏ¿© ³ª¸¦ ¿À¶ó ÇϰŴÏ.



Á¤Ã¶

³» ¸¶À½ º£¾î³»¾î Àú ´ÞÀ» ¸¸µé°íÀÚ.

±¸¸¸¸® Àåõ¿¡ ¶Ñ·ÇÀÌ °É·Á ÀÖ¾î

°í¿î ´Ô °è½Å °÷¿¡ °¡ ºñÃ߾ º¸¸®¶ó.



Á¤Ã¶

³» ¾çÀÚåÆí¬ ³²¸¸ ¸øÇÒ ÁÙ ³ªµµ Àá±ñ ¾Ë°Ç¸¶´Â

¿¬Áöµµ ¹Ù·Á ÀÖ°í ºÐ¶§µµ ¾Æ´Ï ¹Ì³×.

ÀÌ·¯ÄÚ ±«½Ç±î ¶æÀº ÀüÇô ¾Æ´Ï ¸Ô³ë¶ó.



Á¤Ã¶

¿¾ »ç¶û ÀÌÁ¦ »ç¶û ¾îÁ¦ ±³Å ¿À´Ã ±³Å·δÙ.

»ý°¢ÇÏ´Ï ²ÞÀÌ¿ä ÁøÀûòçîæÀ̶ó.

ù ¸¶À½ º¯ÇÏÁö¸¸ ¾ÊÀ¸¸é µ¹¾Æ¼³ ¹ý ÀÖÀ¸·ª.



Jeong Cheol

Has the scholar48) built his hut somewhere on Namsan,49)

And invited flowers, rocks, the moon, and a pond?

He will also invite me, for he has liquor.



Jeong Cheol

I wish I could dissect my heart and make it a moon!

Hanging bright on the firmament profound,

It would illumine the palace of my lord!



Jeong Cheol

I am surely aware that my features are not so fair.

Cheek paint and powder do not wash clean!

How could I expect he would still be in love with me?


Jeong Cheol

Love past is love present,

Coquetry past is coquetry present.

I think I have lived in a long dream,

A dream too long to trace back.

There is no reason you'd turn away

When your love remains as it was at first.


Á¤Ã¶

´©Òæ ¹Û¿¡ º®¿Àµ¿¿¡ ºÀȲÀÌ ¾Æ´Ï ¿Â´Ù.

¹«½ÉÇÑ Á¶°¢´ÞÀÌ È¦·Î ¹èȸÇÏ´Â ¶æÀº

¾ðÁ¦³ª ºÀȲÀÌ ¿À¸é ³î¾Æº¼±î ÇÔÀ̶ó.



ÀÌ¿øÀÍ

³ì¾çÒÑåÅÀÌ Ãµ¸¸»çô¶Ø¿ÞêÀÎµé °¡´Â Ãádz ¸Å¾î µÎ¸ç

ŽȭºÀÁ¢÷®ü£ÜðïÊÀεé Áö´Â ²ÉÀ» ¾îÀÌÇϸ®.

¾Æ¹«¸® ±Ù¿øÀÌ ÁßÇÑµé °¡´Â ÀÓÀ» ¾îÀ̸®.



¹ÚÀηÎ

¹ÝÁß Á¶È«ðÄûõ°¨ÀÌ °í¿Íµµ º¸À̳ª´Ù.

À¯ÀÚêöí­ÀÌ ¾Æ´Ï¶óµµ ǰÀ½Áïµµ ÇÏ´Ù¸¶´Â

ǰ¾î °¡ ¹Ý±æ ÀÌ ¾øÀ»»õ ±Û·Î ¼³¿öÇϳë¶ó.



±èÀ°

ÀÚ³× Áý¿¡ ¼ú ÀÍ°Åµç ºÎµð ³¯ ºÎ¸£½Ã¼Ò.

³» Áý¿¡ ²É ÇÇ°Åµç ³ªµµ ÀÚ³× Ã»ÇØ¿È¼¼.

¹é ³âµ¡ ½Ã¸§ ÀØÀ» ÀÏÀ» ÀdzíÄÚÀÚ Çϳë¶ó.


Jeong Cheol

The Phoenix doesn't come to the paulownia

That stands in the yard of my pavilion.

Why does the waning moon hover there,

Pretending to be indifferent?

When the Phoenix is back in the tree I know,

She hopes shewill make herself a friend to him.



Yi Weonik50)

With thousands of threads, could willows capture the fleeing breeze?

What could bees in love with flowers help, when they would fall?

Whatever my cause, nothing could be done for the one that would part.



Bak Inro51)

How lovely are the persimmons in the tray!

Would that I might take them in my arms, though not citrons.

But alas, there's none who'll be happy when I bring them home.



Kim Yuk52)

Call me when thy rice wine is well seasoned,

I will call thee when my garden is full of blossoms.

We'll discuss the affairs that will quench our worries for ever.


¼º¿î

Àü¿ø¿¡ º½ÀÌ ¿À´Ï ÀÌ ¸öÀÌ ÀÏÀÌ ÇÏ´Ù.

²É ³²±Ù ´µ ¿Å±â¸ç ¾à¹çÀº ¾ðÁ¦ °¥¸®?

¾ÆÇØ¾ß ´ë ºß¾î ¿À³Ê¶ó »ñ°« ¸ÕÀú °áÀ¸¸®¶ó.



½ÅÈì

»êÃÌ¿¡ ´«ÀÌ ¿À´Ï µ¹±æÀÌ ¹¯Çû¿¡¶ó.

½ÃºñãÃÝ긦 ¿©Áö ¸¶¶ó ³¯ ãÀ» ÀÌ ´µ ÀÖÀ¸¸®.

¹ãÁ߸¸ ÀÏÆí¸í¿ùÀÌ ±á ¹þÀΰ¡ Çϳë¶ó.



À̸íÇÑ

²Þ¿¡ ´Ù´Ï´Â ±æÀÌ ÀÚÃÖ °ð ³ª·®À̸é

ÀÓÀÇ Áý â ¹Û¿¡ ¼®·ÎÀÌ¶óµµ ´âÀ¸·Ã¸¶´Â

²Þ±æÀÌ ÀÚÃÖ ¾øÀ¸´Ï ±×¸¦ šº¾îÇϳë¶ó.



±è±¤¿í

´é µåÀÚ ¹è ¶°³ª°¡´Ï ÀÌÁ¦ °¡¸é ¾ðÁ¦ ¿À¸®.

¸¸°æÃ¢ÆÄØ¿Ìñóï÷î¿¡ °¡´Â µí ´Ù³à¿È¼¼.

¹ãÁ߸¸ Áö±¹ÃÑ ¼Ò¸®¿¡ ¾Ö²÷´Â µíÇÏ¿©¶ó.


Seong Un53)

The spring for me in the rural land is a busy season,

What with transplanting the flowers, and tilling the herb fields.

My boy, let's strip bamboo and make a suncap, the first thing.



Sin Heum54)

Hidden are the village roads in the falling snow.

Why open the wicket? None will call.

The lonely moon in the sky is my only friend.



Yi Myeonghan55)

If the road in my dreams should leave my footprints behind,

The stone way by my lover's window would wear away.

How sorry I am the road in my dreams has no traces at all!56)



Kim Gwang-uk57)

The anchors up, the ship sets sail.

Now I leave, but when will I be back?

Return I will, as I am starting now,

Though high and rough the waves may dart.

At the sounds of wellaweys by night

I'll ever ache to see you.


±è±¤¿í

°ø¸íµµ Àؾú³ë¶ó ºÎ±Íµµ Àؾú³ë¶ó.

¼¼»ó ¹ø¿ìÛáéØÇÑ ÀÏ ´Ù ÁÖ¾î Àؾú³ë¶ó.

³» ¸öÀ» ³»¸¶ÀÚ ÀØÀ¸´Ï ³²ÀÌ ¾Æ´Ï ÀØÀ¸·ª.



±è±¤¿í

¼¼á¬¹öµé °¡Áö ²ª¾î ³¬Àº °í±â ²ç¾î µé°í

ÁÖ°¡ñÐÊ«¸¦ ãÀ¸·¯ ´Ü±³Ó¨Îé·Î °Ç³Ê°¡´Ï

¿Þ °ñ¿¡ ÇàÈ­úºü£ Á® ½×ÀÌ´Ï °¥ ±æ ¸ô¶ó Çϳë¶ó.



¹ÚÈ¿°ü

°ø»ê¿¡ ¿ì´Â Á¢µ¿ ³Ê´Â ¾îÀÌ ¿ì¢´Â´Ù?

³Êµµ ³ª¿Í °°ÀÌ ¹«À½ À̺°ÇÏ¿´´À³Ä?

¾Æ¹«¸® Çdzª°Ô ¿îµé ´ë´äÀ̳ª ÇÏ´õ³Ä?



¹Ì»ó

»ç¶ûÀÌ ¾î¶»´õ´Ï µÎ·Ç´õ³Ä ³Ð¾ú´õ³Ä?

±â´õ³Ä ÀÚ¸£´õ³Ä ¹ßÀ»·Á³Ä ÀÚÀÏ·¯³Ä?

Áö¸êÀÌ ±ä ÁÙÀº ¸ð¸£µÇ ¾Ö±ÄÀ» ¸¸ÇÏ´õ¶ó.


Kim Gwang-uk

Fame have I forgotten, and luxury, too.

I have cast away all trifles, causes of trouble.

I've forgotten myself, still more others me.



Kim Gwang-uk

I cut a withe, and hang in a line on it fish I caught.

I cross the broken bridge in search of a wine house.58)

Oh, my! I'm lost in the heaps of fallen apricot blossoms.



Bak Hyoguan59)

Why keepest thou crying, oh, nightingale?

Hast thou sent thy love away, as I have?

But who will ever answer thy sanguine songs?



Anonymous

What was love? Was it round? Was it wide? Tell me.

Was it long or short enough to be measured underfoot?

I know not it's very long, but surely tantalizing.60)



¹Ì»ó

¾î¸®°Åµç ä ¾î¸®°Å³ª ¹ÌÄ¡°Åµç ä ¹ÌÄ¡°Å³ª

¾î¸° µí ¹ÌÄ£ µí ¾Æ´Â µí ¸ð¸£´Â µí

ÀÌ·±°¡ Àú·±°¡ ÇÏ´Ï ¾Æ¹«·± ÁÙ ¸ô·¡¶ó.



¹Ì»ó

ºñ´Â ¿Â´Ù¸¶´Â ÀÓÀº ¾îÀÌ ¸ø ¿À´Â°í?

¹°Àº °£´Ù¸¶´Â ³ª´Â ¾îÀÌ ¸ø °¡´Â°í?

¿À°Å³ª °¡°Å³ª Çϸé ÀÌ´ëµµ·Ï ¼³¿ì·ª?



¸í¿Á

²Þ¿¡ ºÆ´Â ÀÓÀÌ ½ÅÀÇ ¾ø´Ù ÇϰǸ¶´Â

ŽŽÀÌ ±×¸®¿ï Á¦ ²Þ ¾Æ´Ï¸é ¾îÀÌ º¸¸®?

Àú ÀÓ¾Æ ²ÞÀÌ¶ó ¸»°í ÀÚ·ÎÀÚ·Î ºÆ½Ã¼Ò.



¼ÛÀÌ

¼ÖÀÌ ¼ÖÀ̶ó ÇÏ´Ï ¹«½¼ ¼Ö¸¸ ¿©±â´Â´Ù.

õ½ÉÀýº®¿¡ ³«¶ôÀå¼Û ³» ±á·Î´Ù.

±æ ¾Æ·¡ Ãʵ¿ÀÇ Á¢³´ÀÌ¾ß °É¾îº¼ ÁÙ ÀÖÀ¸·ª.


Anonymous

If foolish, be a complete fool. If mad, go raging.

You are sometimes foolish, and oft mad.

I know not what you are, this or that.



Anonymous

Why my love won't come, when the rain is coming?

Why can't I go, when the water is free to go?

If we were free to come or go, why this sad?61)



Myeongok62)

The love you see in a dream, they say, is a faithless one.

But how could I see him without a dream, when I pine for him?

Oh, my love, I would see you oftener even in dreams.



Song¡©i63)

Though they call me Pine, I am not a prosaic pine,

But I am the pine of state that stands on the precipice steep.

No puny shepherd's sickle will ever wrangle with me.


¸ÅÈ­

¸ÅÈ­ ¿¾µî°É¿¡ º½Ã¶ÀÌ µ¹¾Æ¿À´Ï

¿¾ ÇÇ´ø °¡Áö¿¡ ÇǾöÁïµµ ÇÏ´Ù¸¶´Â

Ãá¼³õðàäÀÌ ³²ºÐºÐÑêÝÑÝÑÇÏ´Ï Çʵ¿¸»µ¿ÇÏ¿©¶ó.



õ±Ý

»êÃÌ¿¡ ¹ãÀÌ ¿À´Ï ¸Õ µ¥ °³ ¢¾î ¿î´Ù.

½Ãºñ¸¦ ¿­°í º¸´Ï ÇÏ´ÃÀÌ Â÷°í ´ÞÀ̷δÙ.

Àú °³¾ß °ø»ê Àáµç ´ÞÀ» ¢¾î ¹«»ïÇϸ®¿À.



¹Ì»ó

»êÁß¿¡ Ã¥·Â ¾ø¾î Àýï½ °¡´Â ÁÙ ¸ð¸£³ë¶ó.

²ÉÇÇ¸é º½ÀÌ¿ä ÀÙÁö¸é °¡À»À̶ó.

¾ÆÇصé Çå ¿Ê Ã£À¸¸é °Ü¿ïÀΰ¡ Çϳë¶ó.



¹Ì»ó

¹° ¾Æ·¡ ±×¸²ÀÚ Áö´Ï ´Ù¸® ¿ì¿¡ ÁßÀÌ °£´Ù.

Àú Áß¾Æ °Ô ÀְŶó ³Ê °¡´Â µ¥ ¹°¾îº¸ÀÚ.

¸·´ë·Î Èò ±¸¸§ °¡¶óÄ¡°í µ¹¾Æ ¾Æ´Ï º¸°í °¡³ë¸Å¶ó.


Maehwa64)

The spring is back on the ancient trunk of the plum.

The blossoms are likely to shoot on the boughs they used to,

But the flying snow flakes bewilder them as to when to bloom.



Cheongeum65)

At nightfall the dogs in a remote village baying,

I open the wicket; in the cold sky, what a moon!

Oh, dogs, why bark at the moon that is calmly asleep?



Anonymous

There's no calendar in my home on the mountain;

I am not aware of the changes of seasons.

When a flower blooms, I know it's spring;

When the leaves fall, I know it's autumn.

When children are in need of used clothes,

I surmise the wintertide is at hand.



Anonymous

A monk on the bridge is reflected in the water.

I say, ¡°Stop there, and tell me where you are going.¡±

He turns not back, but points to the cloud with his cane.


¹Ì»ó

¸»Çϱâ ÁÁ´Ù ÇÏ°í ³²ÀÇ ¸»À» ¸»À» °ÍÀÌ

³²ÀÇ ¸» ³» ÇÏ¸é ³²µµ ³» ¸» ÇÏ´Â °ÍÀÌ

¸»·Î¼­ ¸»ÀÌ ¸¹À¸´Ï ¸»¸»À½ÀÌ ÁÁ¿¡¶ó.



¹Ì»ó

¸» Ÿ°í ²É¹ç¿¡ µå´Ï ¸»±Á¿¡¼­ Çâ³»³­´Ù.

ÁÖõ´çñÐô»ÓÑ µ¹¾Æµå´Ï ¾Æ´Ï ¸ÔÀº ¼ú³» ³­´Ù.

¾î¶»´Ù ´«Á¤¿¡ °ÉÀº ÀÓÀº Ç긻 ¸ÕÀú ³ª´À´Ï.



¹Ì»ó

°Ç³Ê¼­´Â ¼ÕÀ» Ä¡°í Áý¿¡¼­´Â µé¶ó Çϳ×.

¹® ´Ý°í µåÀÚ ÇÏ·ª ¼Õ Ä¡´Â µ¥¸¦ °¡ÀÚ ÇÏ·ª

ÀÌ ¸öÀÌ µÎ ¸ö µÇ¾î ¿©±âÀú±â Çϸ®¶ó.



¹Ì»ó

¼³¿ùàäêÅÀÌ ¸¸Ã¢Ø»óëÇѵ¥ ¹Ù¶÷¾Æ ºÎÁö ¸¶¶ó.

¿¹¸®¼ºçÖ×Ûᢠ¾Æ´Ñ ÁÙÀ» ÆÇ¿¬÷÷æÔÈ÷ ¾Ë°Ç¸¶´Â

±×¸³°í ¾Æ½¬¿î ÀûÀ̸é Çà¿© ƒV°¡ Çϳë¶ó.



Anonymous

Gossiping is fun, but hold your lips.

If you talk of others, of you they will.

Restrain yourself: one gossip brings about still others.



Anonymous

Riding horseback into the flower garden,

I feel its perfume hanging about the hoofs.

As soon as I come round the liquor storage,

I feel I smell of alcohol I haven't drunk.

No sooner had I caught sight of my beloved one,

I hardly begin to pine to see my love

Before the rumor runs apace of my thirst!



Anonymous

Claps from the opposite door, and clamors from home.

Close my door? Obey the beckoning?

With two bodies, I could come here and go there at once.



Anonymous

You winds, do not croon when the window's filled with the moon.

I know it's not the sounds of the slippers, though;

At times when I sorely miss you, I take them as such.


Á¦2Æí ¿¬½ÃÁ¶

Part II Sijo Sequences



°­È£ »ç½Ã°¡Ë°ûÉ ÞÌãÁʰ


¸Í»ç¼º



°­È£Ë°ûÉ¿¡ º½ÀÌ µå´Ï ¹ÌÄ£ ÈïÀÌ Àý·Î ³­´Ù

ʱ³°èº¯öúÎé͢ܫ¿¡ ±Ý¸°¾îÐÞ×÷åà ¾ÈÁַδÙ

À̸öÀÌ ÇѰ¡ÇϿȵµ ¿ª±ºÀºæ²ÏÖëÚÀ̼¦´Ù



°­È£¿¡ ¿©¸§ÀÌ µå´Ï ÃÊ´çõ®ÓÑ¿¡ ÀÏÀÌ ¾ø´Ù.

À¯½ÅêóãáÇÑ °­ÆÄ˰÷î´Â º¸³»´À´Ï ¹Ù¶÷ÀÌ´Ù.

À̸öÀÌ ¼­´ÃÇϿȵµ ¿ª±ºÀºÀ̼¦´Ù.



°­È£¿¡ °¡À»ÀÌ µå´Ï °í±â¸¶´Ù »ìÁ® ÀÖ´Ù.

¼ÒÁ¤á³ïó¿¡ ±×¹° ½Ç¾î È긮 ¶ç¿ö ´øÁ® µÎ°í

À̸öÀÌ ¼ÒÀÏá¼ìíÇϿȵµ ¿ª±ºÀºÀ̼¦´Ù.



°­È£¿¡ °Ü¿ïÀÌ µå´Ï ´«±íÀÌ ÀÚÀÌ ³²´Ù

»ñ°« ºø±â ¾²°í ´©¿ªÀ¸·Î ¿ÊÀ» »ï¾Æ

ÀÌ ¸öÀÌ ÃäÁö ¾Æ´ÏÇϿȵµ ¿ª±ºÀºÀ̼¦´Ù

Song of Four Seasons

Maeng Saseong66)



The spring in the countryside gives me lunatic pleasures.

What a snack is golden fish to the liquor I drink at the brook!

I owe this idle leisure also to royal grace.



Nothing calls for a hand in my lakeside hut in summer,

But the faithful ripples never fail to send me cool winds.

I owe this chilly air also to royal grace.



The fall in the countryside abounds with fleshy fish.

I throw the nets in the river I brought in my boat.

I owe this leisurely day also to royal grace.



The winter has brought the snow more than a foot deep.

I feel no cold, clad in a cap of reed and a coat of straw.

I owe this warmth also to royal grace.




°í»ê±¸°î´ãÍÔߣÎúÍÛÓÁ

ÀÌÀÌ


°í»ê±¸°î´ã(ÍÔߣÎúÍØÓÁ)À» »ç¶÷ÀÌ ¸ð¸£´õ´Ï

Áָ𺹰ÅñÊÙÆÜÔËÜÇÏ´Ï ¹þ´Ô³× ´Ù ¿À½Å´Ù.

¾îÁî¹ö ¹«ÀÌÙë쨸¦ »ó»óÇϰí ÇÐÁÖÀÚùÊñ¹í­¸¦ Çϸ®¶ó.



ÀϰîÀº ¾îµð¸Þ°í °ü¾ÏήäÜ¿¡ ÇØ ºñÄ£´Ù.

Æò¹«øÁÙó¿¡ ³» °ÉÀ¸´Ï ¿ø±ÙÀÌ ±×¸²À̷δÙ

¼Û°£áæÊà¿¡ ³ìÁØÒÑ罇À» ³õ°í ¹þ ¿À´Â ¾ç º¸³ë¶ó



À̰îÀº ¾îµð¸Þ°í È­¾Ïü£äÜ¿¡ ÃḸõðعĿ´Ù

º®ÆÄÜ¡÷î¿¡ ²ÉÀ» ¶ç¿ö ¾ß¿Üå¯èâ¿¡ º¸³»³ë¶ó

»ç¶÷ÀÌ ½ÂÁöã­ò¢¸¦ ¸ð¸£´Ï ¾Ë°Ô ÇÑµé ¾î¶°¸®



»ï°îÀº ¾îµð¸Þ°í Ã뺴ö¨Ü³¿¡ ÀÙ ÆÛÁ³´Ù

³ì¼ö¿¡ »êÁ¶ß£ðè´Â ÇÏ»ó±âÀ½ù»ß¾ÐìëåÇÏ´Â Àû¿¡

¹Ý¼ÛÚïáæÀÌ ¹Ù¶÷À» ¹ÞÀ¸´Ï ¿©¸§ °æÌØÀÌ ¾ø¿¡¶ó



»ç°îÀº ¾îµð¸Þ°í ¼Û¾Öáæäð¿¡ ÇØ ³Ñ°Å´Ù

´ã½É¾Ï¿µÓÁãýäÞç¯Àº ¿Â°® ºûÀÌ Àá°å¿¡¶ó

ÀÓõì÷ô»ÀÌ ±íµµ·Ï ÁÁÀ¸´Ï ÈïÀ» °Ü¿öÇϳë¶ó

Songs Composed

On the Nine Beautiful Sights in a Mountain

Yi Yi67)


No one had known the nine beautiful sights on the mountain,68)

Till I mowed and built a cottage, where thronged my friends.

Oh, truly Mooi69) reminds me to learn Zhu Zi!70)



The first is the hat-like Rock on which the sun shines.

I stroll the grassy plain; all things around are pictures.

I wait for my friends with a cask of wine among the pines.



The second is flowery rocks when the spring declines.

I send out the flowers on the blue ripples to people:

I want them to know there are really sights to see.



The third is the screens of rocks where green leaves flourish.

Sweet tunes of mountain birds and green waters are heard;

The winds through crouching pines! no summer is the summer.



The fourth is the crags of pine where the sun overhangs.

In the deep of the pools are reflected varied hues

The deeper the forests and springs, the happier the hermit.


¿À°îÀÌ ¾îµð¸Þ°í Àºº´ëÞܳÀÌ º¸±â ÁÁÀÌ

¼öº¯Á¤»çâ©Ü«ïñÞì´Â ¼Ò¼âá¾áîÇÔµµ °¡ÀÌ ¾ø´Ù

ÀÌ Áß¿¡ °­ÇÐË»ùʵµ ÇÏ·Á´Ï¿Í ¿µ¿ùÀ½Ç³çÉêÅëáù¦ÇÏ¿À¸®¶ó



À°°îÀº ¾îµð¸Þ°í Á¶Çùðåúò¿¡ ¹°ÀÌ ³Ð´Ù

³ª¿Í °í±â¿Í ´µ¾ß ´õ¿í Áñ±â´Â°í

Ȳȥ¿¡ ³«´ë¸¦ ¸Þ°í ´ë¿ù±ÍÓáêÅÏý¸¦ Çϳë¶ó



Ä¥°îÀº ¾îµð¸Þ°í dz¾Ïù£äÜ¿¡ Ãß»öÀÌ ÁÁ´Ù

û»óôèßÜÀÌ ¿¯°Ô Ä¡´Ï Àýº®ÀÌ ±Ý¼öÀ̷δÙ

ÇѾÏùÎäÜ¿¡ È¥ÀÚ ¾É¾Æ¼­ ÁýÀ» Àذí ÀÖ³ë¶ó



ÆÈ°îÀÌ ¾îµð¸Þ°í ±ÝźÐÖ÷¨¿¡ ´ÞÀÌ ¹à´Ù

¿ÁÁø±ÝÈÖè¬òâÑÑýÅ·Î ¼ö»ï°îâ¦ß²ÍØÀ» ³îÀº¸¶¸®

°íÁ¶Í¯ðฦ ¾Ë ÀÌ ¾øÀ¸´Ï È¥ÀÚ Áñ°ÜÇϳë¶ó



±¸°îÀÌ ¾îµð¸Þ°í ¹®»êÙþߣ¿¡ ¼¼¸ðá¨ÙºÄ¿´Ù

±â¾Ï±«¼®ÐôäÜÎÖà´ÀÌ ´« ¼Ó¿¡ ¹¯Çû¿¡¶ó

À¯ÀÎë´ìÑÀº ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í º¼ °Í ¾ø´Ù ÇÏ´õ¶ó


The fifth is the silvery screen71) that stands in splendor.

The small cottage by the lake is calm and refreshing.

There will I read and sing of the moon and the wind.



The sixth is the fishing valley where the water is wide.

Which do you guess is the happier, I or the fish?

I return in the evening with the moon in company.



The seventh is maples and rocks where autumn's reflected

They are clad with silken cloth of thin clear frost.

Sitting on a cold crag I forget where my house is.



The eighth is the Geumtan72) when the moon is bright.

Though several notes I play on the geomungo,73)

There's none that knows the old airs; I enjoy them alone.



The ninth is Munsan74), towards the close of the year.

Fantastic rocks and stones are hid in the snow!

The tourists won't come, but complain there's nothing to see.

¿À¿ì°¡çééÒʰ

À±¼±µµ


³» ¹þÀÌ ¸îÀ̳ª ÇÏ´Ï ¼ö¼®°ú ¼ÛÁ×À̶ó

µ¿»ê¿¡ ´Þ ¿À¸£´Ï ±á ´õ¿í ¹Ý°©°í¾ß

µÎ¾î¶ó ÀÌ ´Ù¼¸¹Û¿¡ ¶Ç ´õÇÏ¿© ¹«¾ùÇÏ·ª


±¸¸§ ºûÀÌ ÁÁ´Ù Çϳª °Ë±â¸¦ ÀÚ·Î ÇÑ´Ù.

¹Ù¶÷ ¼Ò¸® ¸¼´Ù Çϳª ±×Ä¥ ÀûÀÌ Çϳë¸Å¶ó.

ÁÁ°íµµ ±×Ä¥ ´µ ¾ø±â´Â ¹°»ÓÀΰ¡ Çϳë¶ó.


²ÉÀº ¹«½¼ ÀÏ·Î ÇǸ鼭 ½¬ÀÌ Áö°í

Ç®Àº ¾îÀÌÇÏ¿© Ǫ¸£´Â µí ´©¸£³ª´Ï,

¾Æ¸¶µµ º¯Ä¡ ¾Æ´Ò»ê ¹ÙÀ§»ÓÀΰ¡ Çϳë¶ó.


´õ¿ì¸é ²ÉÇǰí Ãß¿ì¸é ÀÙ Áö°Å´Ã

¼Ö¾Æ ³Ê´Â ¾îÂî ´«¼­¸®¸¦ ¸ð¸£´Â´Ù.

±¸Ãµ¿¡ »Ñ¸® °ðÀº ÁÙÀ» ±Û·Î ÇÏ¿© ¾Æ³ë¶ó.


³ª¹«µµ ¾Æ´Ñ °ÍÀÌ Ç®µµ ¾Æ´Ñ °ÍÀÌ

°ð±â´Â ´µ ½Ã±â¸ç ¼ÓÀº ¾îÀÌ ºñ¾ú´Â´Ù.

Àú·¸°í »ç½Ã Ǫ¸£´Ï ±×¸¦ ÁÁ¾ÆÇϳë¶ó.


ÀÛÀº °ÍÀÌ ³ôÀÌ ¶°¼­ ¸¸¹°À» ´Ù ºñÄ¡´Ï

¹ãÁß¿¡ ±¤¸íÀÌ ³Ê¸¸ÇÑ ÀÌ ¶Ç ÀÖ´À³Ä.

º¸°íµµ ¸» ¾Æ´Ï ÇÏ´Ï ³» ¹þÀΰ¡ Çϳë¶ó.

Five Friends of Mine

Yun Seondo75)


Dear friends of mine are water, stone, bamboo,

And pine. The moon is dearer to me, when she sits

On the eastern hill. Why add more to these?


Clouds are fair they say, but too often dark.

Winds are tuneful they say, but too often quiet.

Ever fair and on the move are only waters.


Why does the flower fall so soon and fast?

Why does grass grow so quickly brown?

Perhaps what remains unchanged is only the rock.


Flowers bloom when it's warm, and fall when cold.

How, oh, pine, do you stand the frost and snow?

It shows your roots reach straight to the Styx.76)


Though you are not a tree, and neither grass,

How come you stand upright, when hollow inside?

And you are ever green through the year: I love you.


Rising high, though small, you illumine all things.

Is there any as bright as you in the night?

My true friend you are: seeing all, you keep dumb.

»êÁ߽ŰîߣñéãæÍØ

À±¼±µµ


¸¸ÈïØ¼ýé 1

»ê¼ö°£ ¹ÙÀ§ ¾Æ·¡ ¶ñÁýÀ» Áþ³ë¶ó ÇÏ´Ï

¸ð¸£´Â ³²µéÀº ¿ô´Â´Ù ÇÑ´Ù¸¶´Â

¾î¸®°í Çâ¾ÏúÁäáÀÇ ¶æ¿¡´Â ³» ºÐÀΰ¡ Çϳë¶ó.


¸¸ÈïØ¼ýé 2

º¸¸®¹ä Dz³ª¹°À» ¾Ë¸ÂÃç ¸ÔÀº ÈÄ¿¡

¹ÙÀ§ ³¡ ¹°°¡¿¡ ½Èµµ·Ï ³ë´Ï³ë¶ó

À̹ۿ¡ ´Ù¸¥ ÀÏÀÌ¾ß ºÎ·¯¿ï °Í ¾ø³ë¶ó.


¸¸ÈïØ¼ýé 3

ÀÜ µé°í È¥ÀÚ ¾É¾Æ ¸Õ ¸þ¸¦ ¹Ù¶óº¸´Ï

±×¸®´ø ÀÓÀÌ ¿Âµé ¹Ý°¡¿òÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ·ª.

¸»¾¸µµ ¿ôÀ½µµ ¾Æ´Ï¾îµµ ¸ø³» ÁÁ¾ÆÇϳë¶ó.


¸¸ÈïØ¼ýé 4

±× ´©°¡ »ï°øß²Íëµµ°ï ³´´Ù ÇÏ´õ´Ï ¸¸½ÂØ¿ã«ÀÌ À̸¸ÇÏ·ª.

ÀÌÁ¦»ç Çì¾îº¸´Ï ¼ÒºÎ ÇãÀ¯ ¾à¾Ò´õ¶ó.

¾Æ¸¶µµ ÀÓõì÷ô» ÇÑÈïùÙýéÀ» ºñ±æ °÷ÀÌ ¾ø¾î¶ó.


New Songs in the Mountains

Yun Seondo


Happiness 1

I said I'd build a hut below a rock 'tween the waters.

Those who knew not my real intention laughed at me,

But it is to me, a stupid bumpkin, Heaven's will. 


Happiness 2

Modestly filled with barley crude and herbage green,

I idle on the edge of the boulders by the lake.

I have no other thing to envy than this in the world.


Happiness 3

With a glass in my hand, I glance alone at distant hills;

I couldn't be happier if my love I miss showed up.

They neither speak nor smile, but to me they're ecstasies.


Happiness 4

Some said he was better than a premier. But I envy not an emperor.

Now it seems Chao Fu and Xu You77) were sophisticated.

Perhaps nothing else could compare with the pleasure in the woods.


¸¸ÈïØ¼ýé 5

³» ¼ºÀÌ °ÔÀ¸¸§À» ÇÏ´ÃÀÌ ¾ËÀ¸½Ç»ç

Àΰ£ ¸¸»ç¸¦ ÇÑ Àϵµ ¾È ¸Ã±â°í

´Ù¸¸´ç µµÅ丮 ¾ø´Â °­»êÀ» Áö۶ó ÇϽõµ´Ù.


¸¸ÈïØ¼ýé 6

°­»ê˰ߣÀÌ ÁÁ´Ù ÇÑµé ³» ºÐÀ¸·Î ´©¿ü´À³Ä.

ÀÓ±Ý ÀºÇý¸¦ ÀÌÁ¦ ´õ¿í ¾Æ³ªÀÌ´Ù.

¾Æ¹«¸® °±°íÀÚ ÇÏ¿©µµ ÇϿà ÀÏÀÌ ¾ø¾î¶ó.



Happiness 5

God in heaven knows I am a sluggard by nature:

He has never assigned me to fulfill any human task,

But ordered me only to guard the hills barren of nuts.


Happiness 6

It is not my lot that I lie in blessed nature's breasts!

Oh, how boundless it is, the grace of the king on me!

Anxious I am to repay his favor, but know not how.


ÈÆ¹Î°¡

Á¤Ã¶


¾Æ¹ö´Ô ³¯ ³ºÀ¸½Ã°í ¾î¸Ó´Ô ³¯ ±â¸£½Ã´Ï

µÎ ºÐ °ð ¾Æ´Ï½Ã¸é ÀÌ ¸öÀÌ »ì¾ÒÀ»±î.

Çϴð°Àº °¡¾øÀº Àº´öÀ» ¾îÂî ´Ù °±»ç¿À¸®.


Àӱݰú ¹é¼º°ú »çÀÌ Çϴðú ¶¥À̷εÇ

³ªÀÇ ¼³Àº ÀÏÀ» ´Ù ¾Ë·Á ÇϽðŵç

¿ì¸°µé »ìÂð ¹Ì³ª¸®¸¦ È¥ÀÚ ¾îÂî ¸ÔÀ¸¸®.


Çü¾Æ ¾Æ¿ì¾ß ³× »ìÀ» ¸¸Á®ºÁ¶ó.

´µ°Ô¼­ Ÿ°í³µ±â ¸ð¾çÁ¶Â÷ °°À¸½Å°¡.

ÇÑ Á¥ ¸Ô°í Àڶ󳪼­ µý¸¶À½À» ¸ÔÁö ¸¶¶ó.


¾î¹öÀÌ »ìÀ¸½Å Á¦ ¼¶±â±â ´ÙÇÏ¿©¶ó.

Áö³ª°£ ÈÄ¸é ¾Ö´á´Ù ¾îÀÌ Çϸ®.

Æò»ý¿¡ °íÃÄ ¸øÇÒ ÀÏ ÀÌ»ÓÀΰ¡ Çϳë¶ó.


ÇÑ ¸ö µÑ¿¡ ³ª´² ºÎºÎ¸¦ »ïÀ¸½Ã´Ï

ÀÖÀº Á¦ ÇÔ²² ´Ä°í Á×À¸¸é ÇÑ µ¥ °£´Ù.

¾îµð¼­ ¸Á·ÉÀÇ °ÍÀÌ ´«Èê±â·Á ÇÏ´À´¢.



Instructions to the People

Jeong Cheol78)


Father engenders and mother brings me up:

But for the two how could I come to being?

What shall I do to repay for their boundless love?


The sovereign is the heaven, while people the earth.

But he's willing to listen to every grievance of mine!

Why should we hog good bread for ourselves?


Brothers older and younger, feel your skin.

You resemble each other, for born of the same parents.

Never forsake the other: you sucked at one breast.


Serve your parents with all your heart while they live.

You can't regret too much when they've passed away.

This is the only thing you can't mend all your life.


A body parted in two again makes a couple,

Who ages together in life, and is buried in one place

When dead. It's vile to scowl against the match.


¾Æ³àÀÚ °¡´Â ±æÀ» »ç³ªÀÌ µ¹¾Æ°¡µí, 

»ç³ªÀÌ Áö³ª´Â ±æ ¿©ÀÚ°¡ ÇÇÇØ°¡µí, 

Á¦ ³²Æí Á¦ ¾Æ³» ¾Æ´Ï¾îµç À̸§ ¹¯Áö ¸»¾Æ¶ó.


³× ¾Æµé È¿°æ Àдõ´Ï ¾ó¸¶³ª ¹è¿ü´À³Ä. 

³» ¾Æµé ¼ÒÇÐÀº ¸ð·¹¸é ¸¶Ä¡¸®¶ó. 

¾î´À ¶§ ÀÌ µÎ ±Û ¹è¿ö ¾îÁø ÀÌ µÈ °Í º¸·Á´¢.


¸¶À» »ç¶÷µé¾Æ ¿ÇÀº ÀÏ ÇÏÀÚ½º¶ó.

»ç¶÷À¸·Î µÇ¾î ³ª¼­ ¿ÇÁö¸¦ ¸øÇϸ頠

¸¶¼Ò¸¦ °« °í±ò ¾º¿ö ¹ä ¸ÔÀ̳ª ´Ù¸£·ª.


ÆÈ¸ñ Áã½Ã°Åµç µÎ ¼ÕÀ¸·Î ¹ÞÄ¡¸®¶ó.

³ª°¥ µ¥ °è½Ã°Åµç ¸·´ë µé°í ÁÀÀ¸¸®¶ó.

ÇâÀ½ÁÖúÁëæñÐ ´Ù ÆÄ÷óÇÑ ÈÄ¿¡ ¸ð¼Å°¡·Á Çϳë¶ó.


³²À¸·Î »ý±ä Áß¿¡ ¹þ°°ÀÌ À¯½ÅÇÏ·ª.

³ªÀÇ ¿Þ ÀÏÀ» ´Ù À̷ηÁ Çϳë¸Å¶ó.

ÀÌ ¸öÀÌ ¹þ´Ô °ð ¾Æ´Ï¸é »ç¶÷µÊÀÌ ½¬¿ï±î.


¾î¿Í Àú Á¶Ä«¾ß, ¹ä ¾øÀÌ ¾îÂîÇÒ²¿. 

¾î¿Í Àú ¾ÆÀç¾ß, ¿Ê ¾øÀÌ ¾îÂîÇÒ²¿. 

±ÄÀº ÀÏ ´Ù ÀÏ·¯´Ù¿À µ¹º¸°íÀÚ Çϳë¶ó.


As a man will turn away when a woman nears him,

As a woman will turn away when a man comes along,

So don't ask the name of the one who's not your spouse.


How much has your son read of the Filial Pieties?79)

My son in two days will finish the Basic Learning.80)

When shall I see him wise from both these books?


My loving villagers, let's do what is right.

Unless you act and speak rightly as a man,

You had better crown the beasts and feed them on rice.


When he wants my arm, I will help him with both hands.

When he goes out, I will follow him with a staff

To bring him home when the Bacchic feast is over.


Of those not born of the same parents, a friend

Is most loyal. He would counsel for all your doings:

Without him you would never make a man.


Oh, my nephew, what if you run out of rice?

Oh, my uncle, what if without your clothes?

Of all your troubles tell me, I'll give you help.81)


³× Áý »ó»çµéÀº ¾î´À ¸¸Å­ Â÷¸®´Â°í.

³× µþ ¼­¹æÀº ¾ðÁ¦³ª ¸ÂÀ» °Ç°í.

³ª ¿ª½Ã °¡³­ÇÏ´Ù¸¸ µ¹º¸°íÀÚ Çϳë¶ó.


¿À´Ãµµ ´Ù »õ¾ú´Ù È£¹Ì ¸Þ°í °¡ÀÚ½º¶ó.

³» ³í ´Ù ¸Å¾îµç ³× ³í Á» ¸Å¾î ÁÖ¸¶.

¿À´Â ±æ¿¡ »Í µû´Ù°¡ ´©¿¡ ¸Ô¿© º¸ÀÚ½º¶ó.


ºñ·Ï ¸ø ÀԾ ³²ÀÇ ¿ÊÀ» »¯Áö ¸¶¶ó.

ºñ·Ï ¸ø ¸Ô¾îµµ ³²ÀÇ ¹äÀ» ºôÁö ¸¶¶ó.

ÇÑ ¹ø ¶§ ¹¯Àº ÈÄ¸é °íÃÄ ¾Ä±â ¾î·Á¿ì¸®.


³»±â Àå±â ÇÏÁö ¸¶¶ó ¼Û»ç ±ÛÀ» ¾²Áö ¸¶¶ó.

Áý ¸ÁÇØ ¹«¾ùÇÏ¸ç ³²ÀÇ ¿ø¼ö µÇ¸®, ¾îÂî.

³ª¶ó°¡ ¹ýÀ» ¼¼¿ö ÁË ÀÖ´Â °Í ¸ð¸¦±î.


À̰í Áø Àú ´ÄÀº ÀÌ Áü ¹þ¾î ³ª¸¦ ÁÖ¿À.

³ª´Â Àþ¾ú°Å´Ï µ¹ÀÎµé ¹«°Å¿ì·ª.

´Ä±âµµ ¼³¿ö¶óÄ¿µç ÁüÀ» Á¶Â÷ Áö½Ç°¡.



How have you arranged for your mourning rites?

When will you find a husband for your daughter?

Money have I none, but I am willing to help.


The day has broken. Let's go out with a hoe. I'll help

With your fields when I've done with mine. Coming back,

We'll pick some mulberry leaves to feed the silkworms.


Rob not others of clothes though you be bare.

Beg not others for rice though you be hungry.

Once besmeared, you will not be clean again.


Don't bet on dice and chess; don't enter a lawsuit.

These will ruin your home and make foes.

The state has laws for you to avoid those crimes.


Old man there, unburden on me the weight on your back.

Being young, I don't feel a big stone too heavy.

Why toil, when age itself is sorrowful burden?


µµ»êÀ°°îÁöÀÏԶߣë»ÍØñýìé


ÀÌȲ

ÀÌ·±µé ¾î¶°Çϸç Àú·±µé ¾î¶°ÇÏ·á

Ãʾ߿ì»ýõ®å¯é×ßæÀÌ ¾î·¸´Ù ¾î¶°ÇÏ·á

ÇϹ°¸ç õ¼®°íȲô»à´ÍÇ肓À» °íÃÄ ¹«»ïÇϸ®¿À.


¿¬ÇÏæÕùÇ·Î ÁýÀ» »ï°í dz¿ùù¦êÅ·Î ¹þÀ» »ï¾Æ

ÅÂÆò¼º´ë÷¼øÁá¡ÓÛ¿¡ º´À¸·Î ´Ä¾î°¡³×.

ÀÌ Áß¿¡ ¹Ù¶ó´Â ÀÏÀº Çã¹°À̳ª ¾ø°íÁ®.


¼øÇ³âèù¦ÀÌ Á×´Ù ÇÏ´Ï Áø½Ç·Î °ÅÁþ¸»ÀÌ.

ÀμºÀÌ ¾îÁú´Ù ÇÏ´Ï Áø½Ç·Î ¿ÇÀº ¸»ÀÌ.

õÇÏ¿¡ Çã´ÙúÉÒý ¿µÀççÈî¦µé ¼Ó¿© ¸»¾¸ÇϿñî.


À¯¶õêëÕµÀÌ Àç°îî¤ÍÛÇÏ´Ï ÀÚ¿¬í»æÔÀÌ µè±â ÁÁ°í

¹é¿îÛÜê£ÀÌ Àç»êî¤ß£ÇÏ´Ï ÀÚ¿¬í»æÔÀÌ º¸±â ÁÁ´Ù.

ÀÌ Áß¿¡ ÇǹÌÀÏÀÎù¨Ú¸ìéìÑÀ» ´õ¿í ÀØÁö ¸øÇϳ×.


»êÀüߣîñ¿¡ À¯´ëêóÓæÇÏ°í ´ëÇÏÓæù»¿¡ À¯¼ö׵⩷δÙ.

¶¼ ¸¹Àº °¥¸Å±â´Â ¿À¶ô°¡¶ôÇϰǸ¶´Â

¾î¶»´Ù ±³±³¹é±¸ÎëÎëÛÜÏË´Â ¸Ö¸® ¸¶À½Çϴ°í.


Ãádzõðù¦¿¡ È­¸¸»êü£Ø»ß£Çϰí Ãß¾ßõÕ娿¡ ¿ù¸¸´ëêÅØ»Óæ¶ó.

»ç½ÃÞÌãÁ °¡ÈïÊ¢ýéÀÌ »ç¶÷°ú ÇѰ¡Áö¶ó,

ÇϹ°¸ç ¾î¾à¿¬ºñåà叿éÞ« ¿î¿µÃµ±¤ê£ç¯ô¸ÎÃÀÌ¾ß ¾î´À ³¡ÀÌ ÀÖÀ»²¿.

Six Songs Composed at Dosan82) I

Yi Hwang83)


What if you were this? What if you were that?

What if I were such a foolish man of the countryside?

Why should I heal my heart of the desperate love of nature?


The misty cloud is my house, the moon and wind my friends.

In these days of peace, I grow old with maladies.

But to go without a blemish, that is my only wish.


Good manners and customs are dead, that is really a lie.

Man is good by nature, that is really a truth.

Why those learned men of the world should tell me lies?


Wild orchids grow in the valleys; that is natural to hear.

White clouds are straying o'er the hills; that is good to see.

I wish the Beautiful One84) were here to enjoy them with me!


A pavilion stands in the mountain, a streamlet running below.

When overhead a host of sea gulls are hovering to and fro,

Why does my pony have a far-off clime on its mind?

Why is my white pony's mind at a far-off clime?


The spring flowers abound in the hills; the autumn moonlights

Fill in the landscape. The joys of the seasons vary, as men do;

Still more fishes' jumps, hawks' flights, and clouds' colors.

µµ»êÀ°°îÁöÀÌԶߣë»ÍØñýì£

ÀÌȲ


°íÀεµ ³¯ ¸ø º¸°í ³ªµµ °íÀÎ ¸ø ºÆ¿À³×

°íÀÎÀ» ¸ø ºÆ¾îµµ ¿¹´ø ±æ ¾Õ¿¡ ÀÖ³×

¿¹´ø ±æ ¾Õ¿¡ ÀÖ°Å´Ã ¾Æ´Ï ¿¹°í ¾îÀ̸®.


³úÁ¤ÒâïýÀÌ ÆÄ»ê÷òߣÇÏ¿©µµ ³óÀÚÒÚíº´Â ¸ø µè³ª´Ï

¹éÀÏÛÜìíÀÌ Áßõñéô¸ÇÏ¿©µµ °íÀÚ瞽íº´Â ¸ø º¸³ª´Ï

¿ì¸®´Â À̸ñÃѸíì¼ÙÍõÆÙ¥³²ÀÚ·Î ³ó°íÒÚ瞽 °°Áö ¸»À¸¸®.


´ç½Ã¿¡ ³àµç ±æÀ» ¸î ÇØ¸¦ ¹ö·Á µÎ°í

¾îµð °¡ ´Ù´Ï´Ù°¡ ÀÌÁ¦»ç µ¹¾Æ¿Â°í

ÀÌÁ¦¾ß µ¹¾Æ¿À´À´Ï µý ¸¶À½ ǰÁö ¸¶¼Ò.


¿ìºÎé×Üýµµ ¾Ë·Á ÇÏ°Å´Ï ±á ¾Æ´Ï ½¬¿î°¡

¼ºÀÎá¡ìѵµ ´Ù ¸ø´Ù ÇÏ½Ã´Ï ±á ¾Æ´Ï ¾î·Á¿î°¡

½±°Å³ª ¾î·Æ°Å³ª Áß¿¡ ´Ä´Â ÁÙÀ» ¸ô¶ó¶ó.


õ¿î´ëô¸ê£Óæ µ¹¾Æµé¾î ¿Ï¶ôÁ¦èÌե𺠼Ҽâá¾áîÇѵ¥

¸¸±ÇØ¿Ïé »ý¾Ößæäó·Î ³«»çÑâÞÀ ¹«±ÃÙíÏã ÇÏ¿©¶ó.

ÀÌ Áß¿¡ ¿Õ·¡èÙÕΠdz·ùù¦×µ¸¦ ÀÏ·¯ ¹«»ïÇÒ²¿.


û»êÀº ¾îÂîÇÏ¿© ¸¸°íؿͯ¿¡ Ǫ¸£¸£¸ç

À¯¼öêüâ©´Â ¾îÂîÇÏ¿© Á־߿¡ ±ßÁö ¾Æ´Ï´Â°í.

¿ì¸®µµ ±×Ä¡Áö ¸»¾Æ ¸¸°í»óûؿͯßÈôìÇϸ®¶ó.

Six Songs Composed at Dosan II

Yi Hwang


The ancient people didn't see me, neither do I see them.

Yet I am following in their footsteps, though they are gone.

As I am following in their footsteps, I can't but do as they did.


The deaf don't hear the thunderbolt crash down the mountains.

The blind don't see the sun sitting at its pinnacle.

We should be quicker of hearing and seeing than they.


You have deserted the way you were accustomed to walk.

Where have you been strolling so many years so far?

Now that you are back again, please don't change your mind.


What a fool attempts to know is quite an easy thing;

What a sage is unable to do is quite a difficult thing.

Whether easy or hard, we know not we're growing old.


Next to Cheonwundae85) is Wallakjae86) clean and tidy.

There I rejoice in reading tens of thousands of books.

And strolling here and there at times is no less plesure.


Why are the hills and mountains ever green?

Why are the waters ever on the run?

We, too, will always run and be ever green.


Á¦3Æí ÇѽÃ

Part ¥² Hansi


°¨·Î»ç¿¡¼­

±èºÎ½Ä

¼Ó¼¼ »ç¶÷ ãÁö ¾Ê´Â ±íÀº »ê ¼ÓÀ»

¿À¸£´Â ±âºÐ »óÄèÇϱ¸³ª.

»ê ¸ð½À ´Üdz »öÀÌ ´õ¾øÀÌ ÁÁÀºµ¥,

¹ã µÇ¸é ¹°ºûÀº ´õ¿í ¹àÀ¸¸®.

¹éÁ¶´Â ³ôÀÌ ³¯¾Æ º¸ÀÌÁö ¾Ê°í,

µÀ´Ü¹è´Â ¾Æ½º¶óÀÌ »ç¶óÁ® °¡³×.

´ÞÆØÀÌ »Ô À§¿¡¼­ ºÎ²ô·´°Ôµµ87)

À̸§À» ¾òÀ¸·Á°í Çã´öÀÎ ¹ÝÆò»ý.


ÊöÖÚÞÑó­ê¤

ÐÝÝ£ãÜ

áÔá¦ÝÕÓðô¥ ÔôìúëòÞÖôè

ߣû¡ßäÌÚû¿ ˰ßäå¨ë¢Ù¥

ÛÜðèÍÔÞ«ò× ÍµÛîÔ¼ËÛÌî

í»慚èÄÊÇß¾ Úâá¦ØòÍíÙ£



Àý±Í

ÃÖÃæ

¶ã¿¡ °¡µæ ´ÞºûÀº ³» ¾ø´Â ÃкÒ,

¾É¾Æ º¸´Â »êºûÀÌ ³ª¸¦ ºÙµé¾î.

¼Ö¹Ù¶÷ °Å¹®°í´Â ¾Çº¸ ¾ø´Â °¡¶ô,

³» ¸¾¼Ó¿¡ ¾Æ²¸µÎ°í ³²²² ¾Æ´Ï ÀüÇϸ®¶ó.


ï¾Ïû

õË冲

Ø»ïÕêÅßäÙíæÕõ· ìÑñ¨ß£ÎÃÜôáÜÞ¹

ËÖêóáæú×÷¥ÜÏèâ ñþãýòÒñìÚ±îîìÑ

A Rhyme at Gamro Temple88)

Kim Busik89)

I climb the mountain no secular visits.

How pleased I am to be up alone at this height!

The autumnal figure of the hill so wond'rous sits;

The river is distinctive even in the night.

In the boundless sky are the swans soaring

And the sailing boats their course lightly glide

Life is at most the point of a needle boring;

In vain for a name half my life I tried.



A Poem in Heptameter

Choe Chung90)

The beaming moon is a smokeless candlelight my garden fills.

How could I, a traveler, haste my way from the beautiful hills?

The tuneful winds from the pine wood are scoreless songs on the gomungo91).

I will spare these only for myself: why should I tell people to know?

¾Èºó³«µµ

ÀÌÀÚÇö

³» ÁýÀº ±íÀº »ê¿¡ ¼û¾î ÀÖÁö¸¸

³»°Ô´Â ¹°·Á¹ÞÀº °Å¹®°í ÀÖ¾î.

¸¶À½²¯ ÇÑ °îÁ¶ ¶âÀ¸·Á ÇØµµ

±× °îÁ¶ ¾Æ´Â ÀÌ ¸îÀÌ ÀÖÀ»±î.


Õ¥Ô³ëá

ì°íÀúÜ

Ê«î¤Ü¡ß£ÐÙ ðôÕÎêóÜÄÐÖ

ÜôÛª÷¥ìéÍØ ѶãÀá³ò±ëå



´ëµ¿°­

Á¤Áö»ó

ºñ ±×Ä£ ±ä µÏ¿¡ ÆÄ¸©ÆÄ¸© Ç®ÀÙµé.

´Ô °¡½Ã´Â ³²Æ÷¿¡´Â À̺°³ë·¡ ±¸¼ºÁö´Ù.

´ëµ¿°­ ¾ðÁ¦³ª ¸¶¸¦ »õ ÀÖ³ª,

ÇØ¸¶´Ù À̺° ´«¹°·Î ¹°¸¸ ºÒ¾î ¿À¸£³×.



ÓÞÔ×˰

ï÷ò±ßÈ

éëúÎíþð§õ®ßäÒý áêÏÖÑõøÝÔÑÝèʰ

ÓÞÔ×˰â©ù¼ãÁò× Ü¬×¨æÄÒ´ôÕÒÑ÷î

A Pleasure of the Rustic Life

Yi Jahyeon92)

My house is in the green mountain, though

I am bequeathed an ancient geomungo.93)

At times I'm inclined to play it undismayed,

But none would appreciate the note, I am afraid.



The Daedong River

Jeong Jisang94)

The grass is green on the bank where the rain cleared up.

I sing a sad song and send off my love at Nampo.95)

How long will it take the Daedong96) to dry up,

Her green waters rising ever with parting tears?

±Ý¾çÇö¿¡ ¹¬À¸¸ç

°íÁ¶±â

»õµéÀÌ ÁöÀú±Í¸é ½£ ¼Ó¿¡´Â »õº® µé°í,

¹Ù¶÷¼Ò¸® ³î¶ó¼­ ÀáÀ» ±ú´Â ³ª±×³×.

ó¸¶ ³¡¿¡ »ì¦ ³»¹Î ´Þ´ÔÀÇ ¾ó±¼ º¸´Ï,

ÀÌ ³ÐÀº ÇÏ´Ã ¾Æ·¡ ³ª Ȧ·Î ¿Ü·Î¿ö¶ó.

µ¹¾Æ°¥ ³ªÀÇ ±æÀº ³«¿±¿¡ ¹¯Çô ÀÖ°í

¾ó¾îºÙÀº ³ª¹µ°¡Áö ¼­¸° ¹ã¾È°³.

°­µ¿À¸·Î µ¹¾Æ°¥ ³¯ ¾ÆÁ÷µµ ¾ÆµæÇѵ¥

°­¸¶À»¿£ ¾î´À»õ °¡À»ÀÌ Àú¹°¾ú³×.


âÖÑÑå½úã

ÍÔð¼Ðñ

ðèåÞßÜ×ùüû ù¦ÌóËÔ÷´Øù

簷íÑÚâЪêÅ ìÑî¤ìéäóô¸

Ñæç¨ØØÏýÖØ ùÎò«罥âÖæÕ

˰ÔÔú¼Ú±ò× õÕò×â©ô¹Ü«



ÁøÁÖ »ê¼öÈ­

Á¤¿©·É

Ǫ¸¥ »êÀº Á¡Á¡ÀÌ º®È£ º£°í ´©¿ü¾î¶ó.

Áø¾çÀÇ »ê¼öÈ­ ÀÌ ¸»°í ¶Ç ÀÖÀ¸·ª.

¹°°¡¿¡ Çϳª µÑ Ãʰ¡Áý ¿Ë±âÁ¾±â.

±× Áß¿¡ ³ªÀÇ Áýµµ ±×·Á ÀÖÁö ¾ÊÀ»±î.


òËñ¶ß£â©Óñ

ï÷æ¨ÖÆ

â¦ïÇôìߣö×Ü¡ûÉ Íëåëó®ãÀòËåÕÓñ

â©Ü«õ®è©ò±Òýá´ ñéêóçîÕæûþå¥Ùí

A Night at Keumyangheon97)

Go Jogi98)

When twittering birds awaken the frosty forest,

The traveler opens his eyes surprised by the wind,

And sees the new moon through the cracked eaves;

Oh, how far away from home, all alone!

The way back is buried in the fallen leaves;

The boughs are hanging cold in the evening smoke.

A long way has he to go, as far as Gangdong,99)

When the autumn's parting from the riverside.



A Landscape of Jinju100)

Jeong Yeoryeong

Here and there the hills rest their heads on the lakes as pillows.

This assuredly I declare is the picture of Jinyang's land.101)

At the side of the lake the thatched houses stand;

If mine is in the landscape no one ever knows.

Áøµµ º®ÆÄÁ¤

亸¹®

±×¸²ÀÎ µí ¾Æ·ÃÈ÷ º®ÆÄ À§¿¡ ¼ÚÀº ³­°£

Á¼´Ù¶õ ±æ¸ñ¿£ ´©¸¥ °¥´ë Ǫ¸¥ ´ë.

»êºñÅ» °¡´Â ¹öµé ÆØÅ÷ÉÀÌ ½É¾ú´Â°¡

º¹»ç²É ÀÌÁ¦ º¸´Ï ¹«¸ªÀÌ µû·Î ¾ø´Ù.

ºÀ·¡»êÀº ¾Æ¹°¾Æ¹° ¾È°³ ¼Ó¿¡ ¹¯Çô ÀÖ°í,

ÇØ¿Í ´ÞÀº ÆÄµµ »çÀÌ µé°í ³ª´Âµ¥

³ªÀÇ ¸» ¸Ó¸® ¹Ø¿¡ ±Ý±Ö ³ª¹« °í°³ ¼÷¿©,

ÀÌ °íÀåÀº ±×´ë¸¦ Çæ¹þ°Ô ¾ÊÀ¸¸®¶ó.


òÒÓöÜ¡÷îïÍ

óùÜÄÙþ

ûþÕ±Þ«õóÜ¡÷îÞ´ úñÔ³üÜ藘æ¨Öàе

ê÷äÌØûÞÖø°÷ÊÖµ Óþõ½ãÁ̸Ùë×ÕìÑ

øÌýÐæÕð·ÜïÕÑöê õóÙÒ÷îÊàìíêÅ×Ç

ÑÑйâ¦ò«î¸Ø©âÏ Ú±ëëîïÔ³ÞÅÏÖÞ¸



¼Ò»ó°­ÀÇ ¹ãºñ

ÀÌÀηÎ

âÆÄ¿¡ ½Ç·Á¿Â °¡À» ¾ç Æí µÏ¿¡ ºÎ¾î ÀÖ°í

°¡¶ûºñ ¹Ù¶÷ ¸Â¾Æ ¹îÀü¿¡ Èð»Ñ¸°´Ù.

À̽»ÇÑ ¹ã °­º¯ ´ë ½£ ¹è¸¦ ¸Å°í ¹¬À¸·Á´Ï

»ç°¢»ç°¢ ´ñÀÙ ¼Ò¸® ½½Çĸ¸ ¾È°ÜÁÖ³×


á¾ßÏå¨éë

ì°ìÒÖÕ

ìéÓáóï÷îå»äÍõÕ ù¦ö£á¬éëáîÏýñÇ

å¨ÕÎÚÕÐÎ˰ܫñÓ ç¨ç¨ùÎá¢õÄãÆáþ

Byeokpa Pavilion in the Isle of Jindo102)

Chae Bomun

The beautiful rails extending out o'er the dancing surfs;

The lanes are o'ergrown with green bamboos and yellow reeds.

I suspect the green willows were planted by Peng Ze Ling;103)

The peach blossoms in their prime delude me I'm at Wu Ling.104)

The clouded Peng Lai Shan105) is seen at the verge of the misty field;

The sun and the moon emerge in a cycle between the waves.

My horse is hindered by golden boughs of oranges;

This district will never let you live in poverty.



The Nightly Rain on the Xiao Xiang Rivers106)

Yi Inro107)

The autumn carried on the ripples is poured to the river's sides;

The drizzling raindrops sprinkle the homeward boat in the wind.

I come to stop my boat by a bush of bamboos for the night,

When frigid sounds of their leaves sharpen my solitude.

°­ À§¿¡ ¶á ´Þ

À̱Ժ¸

º­½½Çϸé ÇѰ¡·ÎÀÌ ÇǸ®¸¸ ºÎ´Â °Í°¡.

¿Õ°ñÀÚ¸® µÀ´Ü¹è ¹Ù¶÷À» °¡¸£´©³ª.

ÇÏ´ÃÀÇ µÕ±Ù ´ÞÀº ÁÖÀÎ µû·Î ¾ø´Âµ¥

È¥ÀÚ¼­ ¹è¿¡ ½Æ°í µ¹¾Æ°¡·Á Çϴ°¡


˰߾êÅ卨Ðñ«ËÔ

ì°Ð¥ÜÃ

ίìÑùÙÒ·îÞüôö£ øäà¬Òóù¦ËÛÞÄÞ«

ô¸ß¾êÅ×Çô¸ù»Íì í»ë÷Þçî°ìéàÏÏý



ÃáÈï

ÁøÈ­

¼ö¾ç¹öµé °¡Áöó·³ ¶³¾îÁö´Â ¸ÅÈ­ ²ÉÀÙ.

ÇÑÀûÇÑ ±æ ¸¼Àº ¹Ù¶÷ ÇѰ¡·ÎÀÌ °Å´ÒÀ¸´Ï

¾îÁ¡Àº ¹®À» ´Ý¾Æ Àαâôµµ µå¹®µ¥

°­ À§¿¡ »Ñ¸®´Â º½ºñ ÁÙ±âÁÙ±â Ǫ¸£´Ù.


õðýé

òç澕

á³ØÞçÍÕªê÷ÞÄá÷ ùÙÖØôèù¦ÜÆÜÆòÀ

åÛïÁøÍÚ¦ìÑåÞá´ ìé˰õðéëÜ¡ÞêÞê

The Moon over the River

Yi Kyubo108)

Are the officials free to do nothing but pipe their flutes?

A sailboat there shoots away in the wind like a dart.

The moon in the sky, I know, belongs to every heart;

How dare they run away with stolen lights on board?



Spring Fever

Jin Hwa

Among the petals of the plum that fall like suspending willows,

Idly I walk enjoying the breeze along the lonely road.

The fishmonger's door is closed, and few are heard to talk or chatter;

Every thread of the spring rain that falls on the river is green.

ºÎº®·ç

ÀÌÈ¥

¿µ¸í»ç¿¡ ´Ù´Ù¸£´Ï ÁßÀº ´«¿¡ ¶çÁö ¾Ê°í

Àý ¾Õ¿¡ °­¹°¸¸ ÀÜÀÜÈ÷ È帣´©³ª.

Çϴÿ¡´Â µÕ±Ù ´Þ ¶ã¿¡´Â ¿õÀåÇÑ Å¾

ÀÎÀûÀº ¾ø´Âµ¥ ³ª·ç¿¡´Â ¿Ü·Î¿î ¹è

Àåõ¿¡ ³ª´Â »õ¾ß ¾îµå¸Þ·Î °¡·Á´À³Ä

³ÐÀº µé¿¡ µ¿Ç³Àº ½¯»õ¾øÀÌ ºÎ´Â°í¾ß

Áö³­ ÀÏÀº ÇÏÂú¾Æ¼­ ¹°¾îº»µé ¹«¾ùÇϸ®

£Àº ¾È°³ Áö´Â ÇØ¿¡ ³» ¸¶À½ ¼µ°í¾ß


ݩܡק

ì°ûè

çµÙ¥ÞÑñéã¬Üô̸ çµÙ¥ÞÑîñ˰í»×µ  êÅÍöËÝ÷²í¡ïÔð· ìÑÓ¨á³ñÇüôÔ¤Ôé

íþô¸ËÛðèé°ù¼ú¾ ÓÞå¯ÔÔù¦ö£ÜôýÌ  èÙÞÀÚ°ÕØÙýÙíô¥ Ó¿æÓÞØìíÞÅìÑáþ



¼ö»ç·çÀÇ ¹ã

³ë¿©

°¡º­¿î ¿Ê ÀÛÀº ¸ðÀÚ ±íÀº °ñ ã¾Æ¿À´Ï

½Ê ³â ¼¼¿ù ³­Ãʹç109) ¿¹¿Í ´Ù¸§ ¾ø°í¾ß.

º®¿¡ °É¸° ¿¾ ½Ã´Â ±×´ë·Î ¹«°Å¿îµ¥

Àý À̸§Àº õ°í¿¡ ¹°°ú ÇÔ²² È帣¸®.

»ê¸¶·ç ÃßÀ§¿¡ ½ÂÀº ¹æ¹® °É¾î ´Ý¾Æ

Âù °³¿ï¹° ¼Ò¸® ¹â°í °´Àº ´©°¢ ¿À¸¥´Ù.

È֯Ķ÷ ºÒ¸çºÒ¸ç ÇØ°Å¸§¿¡ °Å´Ò´Ù°¡

³­°£¿¡¼­ ¸Ó¸® µå´Ï °íÇâ »ý°¢ ¾Æµæ°í³ª.


â÷ýéâÖâ©ÞÑ×§

ÒÍæ¥

ÌîíûÓ­Ù¶ìéãüêë ÑðêÂëîæÔä¨î°ë´  ÛúʤÐúÒ´ãÌÍìñì ÞÑÙ£ô¶Í¯â©ÔÒ×µ

ùÎ÷Øä¿ßäã¬扃û ҲÓÎÍ¢á¢ËÔß¾×§  íþá°ÛÇüàìíéöÙº ëïÕ±üÞâÏÑÃúÁáþ

At Bubyeok Pavilion110)

Yi Hon111)

No monks are seen in the quiet Yeongmyeongsa,112)

Where the stream is rippling down in front;

There stands a tower in the moon-lit yard,

And lies a boat at the ferry, when none is about.

Where are you going, you, birds, aloft in the skies,

When in the vast fields the wind is blowing hard?

A thing past is mere nothing; why ask of it?

The setting sun in dim smoke summons my sorrow.



A Night at Susaru

Noyeo

In a small hat and light clothing I come a long way;

The orchid garden remains as it was a decade ago.

The wall is honored to bear the poem of that day!

The temple¡®s name will last as long as the rivers flow.

The monk has closed the door against the cold hill;

I climb the bower, hearing the stream at my feet.

And, strolling, chant long poems in the dusk and chill;

I lean on the rails, and turn back my homesick head.

¿ù¿µ´ë

äȫö

±Û¿ùÀ» ÀÍÈ÷±â °¥¼ö·Ï Èû¿¡ °Ü¿ö

´ë¿¡ ¿À¸¥ ÃÖÈİ¡ Ȧ¿¬È÷ »ý°¢³­´Ù.

ȲÇÐÀº ¶°³ª°¡µµ dz¿ùÀº ¿¹ ÀÖÀ¸´Ï

¾È°³ ³¤ °­¹° À§·Î ¹é±¸°¡ ³¯¾Æµå³×.

ºñ °µ µÚ¿¡ »ê ±×¸²ÀÚ ³­°£¿¡ £¾î¿À°í,

º½À» Áö³­ ¼ÛÈ­ °¡·ç ¼úÀÜ¿¡ ³¯¾Æµç´Ù.

°Å¹®°í¿¡ ÃëÇÏ¿© ÁøÈë¶¥À» ¸Ö¸®ÇÏ´Ï

¹Ý°©°Ôµµ ºñ±¸¸§ÀÌ µ¹¾Æ¼­¼­ ¿À´Â±¸³ª.


êÅç¯Óæ

óùûóôÉ

Ùþíñã§Ñ¨ï®õËèã ûìåãõËý¥ìéß¾Óæ

ù¦êÅÜôâËüÜùÍËÛ æÓ÷îíþáêÛÜÏÎÕÎ

éëôçߣßäÒØî¸ùã õðò×áæü£Õ¯ìýÛÍ

ÌÚêóÐÖãý̰òÈ÷Ï å¥ãÁû¿æ¨éëê£üß



½Ä¿µ¾Ï ³ë½Â¿¡°Ô ºÎħ

À̾Ï

Á¤½ÂÀ̶õ ±× À̸§Àº ºÎ¼¼ÀÇ Çã¸íÀ̶ó

¿À·ÔÀÌ ÇѰ¡ÇÑ ¸ÀÀº ÀÛÀº ¹æÀÇ »ê½Â Â÷Áö

¹æ¾È¿¡ ¾É¾Ò¾îµµ dz·ù´Â Àֱ⠸¶·Ã

ÇÑ ¼ÛÀÌ ¸ÅÈ­ ÇÇ¾î ºÒµîÀ» ¹àÇôÁÖ³×


ÐöãÓç¯äÝàÉÖÕ

ì°嵒

Ý©á¦úÈÙ£ãÀïÙ㪠á³óëùÙÚ«ñíߣã¬

ËÁñéæ²êóù¦×µô¥ ìéöêØÞü£ðÎÝÖÔó

The Plateau of Wolyeong113)

Chae Hongcheol114)

Poems becoming ever so difficult to learn to write,

Suddenly I come to remember Choe Hu115) who climbed this plateau.

Though the yellow cranes have departed,116) nature remains as it was;

I see the white gulls getting together to the misty waters.

The mountains swarm to shadow the rails, after the rain has cleared;

The pine pollens fly into my goblet, as the spring is gone.

Now that I have avoided those muddy spots for the geomungo,

The rains and clouds, my lovely friends, are back again!



To the Old Monk Sigyeong-am117)

Yi Am118)

How vain a glory it is, to be a 'Minister'!

A monk within small windows enjoys more indolence.

Confined in the room, he owns a life of elegance,

As blossoms of the plum illumine Buddha's lamps.

º­½½À» ´øÁö°í °íÇâÀ¸·Î

½Å¼÷

³·¿¡´Â ¹çÀ» °¥¾Æ ÇØ¸¦ º¸³»°í

¾àÃʸ¦ ij´Ù º¸´Ï ûÃáÀÌ °¬³×

»ê°ú ¹° ÀÖ´Â °÷¿¡ ³»°¡ ÀÖÀ¸´Ï

¿µÈ­´Â ¾øÁö¸¸Àº ¿åµÊµµ ¾ø³×


ѥίÏýúÁ

ãéâ×

Ìéï£á¼ÛÜìí óõå·Î¦ôìõð

êóߣêóâ©ô¥ Ùíç´Ùíé´ãó



°­°¡¿¡¼­

¹é¿øÇ×

³ªÁß ¿Â Á¶¼ö°¡ ¶°³ª´Â ¹è ÀçÃËÇÏ´Ï

°­°¡¿¡ ¸» ¼¼¿ì°í È¥ÀÚ¼­ ³Ã¼ÒÇϳ×

°¹°¡ÀÇ ¼¼»ó ÀÎÁ¤ ¾ðÁ¦Âë ³¡³ª·Á³ª

¾Õ »ç¶÷ °Ç³Ê±â Àü¿¡ ¶Ç ÇÑ »ç¶÷ µÚ¿¡ ¿À³×


ðÓ˰

ÛÜêªùö

á³ñÇÓ×ۡعðÍõÊ ñÒØ©ìú˰ԼҲ咍

äÍß¾á¦ï×ù¼ìíÖõ îñìÑÚ±Ô¤ý­ìÑÕÎ

Going Back Home

Sin Suk119)

I pass my days as I work on the farm;

My young days are gone while I gathered herbs.

Since I am placed here in mountains and waters,

I am free from either glory or shame.



At the River

Baek Weonhang120)

When the boat is leaving, it is urged by the after-tide.

Halting my horse at the bank, I myself deride.

When will those affairs on the bank come to an end?

Before the first one has crossed, there comes another friend.

¹è²ÉÀÌ Áú ¶§

±è±¸

ÃãÃß¸ç ³¯°í ³¯¾Æ °¡´Â µí ´Ù½Ã ¿À´Ï

°Å²Ù·Î ³¯¾Æ ¿Ã¶ó °¡Áö À§¿¡ ¾ÉÀ¸·Á³ª

²ÉÀÙ Çϳª ¹«´ÜÈ÷ °Å¹ÌÁÙ¿¡ ºÙÀ¸¸é

°Å¹Ì°¡ ¾ó¾¾±¸³ª ³ªºñÀÎ ÁÙ ÀâÀ¸·Á³×


Õªì±ü£

ÐÝϦ

Þ«Ùñø»ø»ËÛÊ¿üÞ Óîö£ü½é°ß¾ò«ËÒ

ÙíÓ®ìéø¸ïÄÞêØÑ ãÁ̸ò»ñÈøÚïÊÕÎ



ºÓ°Ô ¹°µç ³ª¹«

ÀÌÀå¿ë

°£¹ã¿¡ ù ³«¿±ÀÌ ³» °¡½¿À» ³î·¡´õ´Ï

¿Â ¼öÇ® ¼­¸® ¸Â¾Æ °©Àڱ⠺¯Çß±¸³ª.

±ÃÀü¿¡ Ǫ¸¥ ±â¿î °¡µæÈ÷ ¼­¸®´õ´Ï

±ô¦ »çÀÌ ¿©Àú±â¿¡ ¼º¼ºÇÑ ¹é¹ß.

´« ¶°º¸´Ï ¶ß¶ô¿¡´Â ¾µ¾µÇÑ °¡À»

¸Õ »ê¿¡´Â ´À´å¾øÀÌ ¼®¾çÀÌ ¹à¾Æ.

À۳⠿À´Ã Á¦ºñµéÀÌ °¡´ø ±× ±æ»ç

º´Ç³ Ä£ °÷ °¡µíÀÌ Àû¾î µ×°ÚÁö.


ûõâ§

ì°íúéÄ

ìéç¨ôøÌóÕªå¨á¢ ô¶×ùûìܨú¾ßÜôç

õÌÕûðÎîüôìÕ¹ç¯ ÜôÊÆõÊßæÛÜÛ¥Ìì

øÈê½Ø¾盰õÕÞÖÍÈ é«ß£ÓÐÔÍàªåÕÙ¥

ËÛÒ´ÐÑìíæØæØÖØ ÑÀÔðܳù¦íåìÀú¼

The Falling Petals of the Pear Blossoms

Kim Gu121)

The petals wave in the air in a swinging dance,

Each one desiring to perch back on the branch.

When any is in the cobweb caught, the spider

Comes down on it, taking it for a butterfly.



The Red Trees

Yi Jangyong122)

Last night frightened me with the sound of a falling leaf;

The frost has shifted the color of all the trees on the hill.

Oh, where are the green shades that tinted the royal palace?

Gray hair has, meanwhile, sprouted on my head unnoticed!

I gaze at the deserted autumn garden, full of gloom,

When the sun is sinking bright o'er the far-off mountains.

The swallows will fly their way as if in a screen:123)

They put marks on it when they flew this day last year.

¾ß¿¬

±ÇºÎ

À̽½ °°Àº ÀºÇϼö µ¿±×¶õ ´ÞÀÇ ¾ó±¼.

±ÝÀÜ¿¡ ³ÑÄ¡´Â ¼ú¿¡ ¹°·¯°¡´Â ÃßÀ§.

ÀÜ µé°í ³ë·¡ÇÏ´Â ¾Æ¸§´Ù¿î »ç¶÷.

²É °°ÀÌ ¹àÀº ÃÐºÒ ¹ã °¡´Â ÁÙ ¸ô¶ó¶ó


卿Ã

Ïíݪ

ÖÚßäëÞùÁêÅßäÓ¥ ñÐçÃÑÑíÓÊ¿ô¸ùÎ

í¹ô»ìéÍØìÑåýè¬ ûõõ·ü£íÑå¨Ú±闌



Àڽĵ鿡°Ô À̸§

Á¶ÀαÔ

ÀÓ±Ý ¼¶±è¿¡ Ãæ¼ºÀ» ´ÙÇÏ°í ¸¸°¡Áö ÀÏ¿¡´Â Á¤¼ºÀ» ½ñ¾Æ¶ó.

Àáµé ¶§±îÁö ºÎÁö·±ÇÏ´Ù¸é  ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿åµÈ ÀÏÀº ¾øÀ¸¸®¶ó.


ãÆð³í­

ðáìÒЮ

ÞÀÏÖÓ×ò×õ÷ éçÚªÓ×ò¸á¤

êÃåëÐÃâÖå¨ Ùí忝ì³á¶ßæ

The Feast in the Night

Kweon Bu

The Milky Way twinkles as drops of dew;

The moon beams broad in the cold, cold sky;

Wine that overflows the golden glasses

Repels the chilly air from the feast of the night.

Let us raise our glasses, and sing a song.

My beautiful ladies, play music on!

The saffron light of the burning candle

Is a flower that blocks the darkness out!



Advice to my Sons

Jo Inkyu124)

Loyalty to your King,

Devotion in everything,

Unending toil till night,

And no disgrace will bite.

¹éÈ­Çå

ÀÌÁ¶³â

Àç¹Ì »ï¾Æ ÀÌ ²É Àú ²É ¸¶±¸ ½ÉÁö ¸»¾Æ¶ó

¹éÀÇ ¼ö¸¦ ä¿öµµ ³Ñ¾î¼­Áø ¸»¾Æ¾ßÁö

´« ¿À¸é ¸ÅÈ­²É ¼­¸® ³»·Á ±¹È­²É

ÀÌ ¹Û¿¡ ÀÚ»ö È«»ö ¸ðµÎ°¡ ÇêÀÏÀÌ´Ù


ÛÝü£úÍ

ì°ð¼Ò´

êÓÜÃî¨ü£ËÖØ°Ê¥ â¦çÃåÚÛÝÜôâÎΦ

àäØÞßÜÏÒï×øöèâ Ò©í¹Ý©ûõå¥謾Òý



½Ã°ñ¿¡ °¡¸®¶ó

À̼º

¾àÃÊ ´õ¹Ì ¸¼Àº ¹Ù¶÷ ³» ´Ä´Â ÁÙ ¸ð¸£¸®¶ó.

´ë¹ç °³¿ï ¹àÀº ´ÞÀÌ ³ª¸¦ ²Ò±â¿¡

¾îÁ¬¹ã¿¡ ½Ã°ñ °¡±â °èȹÀ» ¼¼¿üÀ¸´Ï

´« ³ìÀ¸¸é ¸»À» Ÿ°í °­³²À¸·Î °¡¸®¶ó.


Ïýï£çÉ

ì°àù

å·砌ôèù¦Ñ§ä²ÒÇ ñÓÍ¢Ù¥êÅë¯çîï×

íÆá²Ðù̽Ïýï£Íª àäò×˰Ñõù¯Ø©ú¼


The Garden of a Hundred Flowers

Yi Jonyeon125)

Don't cultivate the garden for varied flowers;

The Garden of a Hundred Flowers wants not the numbers.

Plums in the snow, chrysanthemums in the chill,

And no more. Sundry reds and purples, mere frill.



On Coming Back to Farm Life

Yi Seong126)

The sweet winds from heaps of herbs will perplex my age!

Streams, bamboos, and the moon, enchanting me,

Last night I planned to go down to the countryside.

When snow has melted, I'll ride my donkey south,

¿ë±Ã¸¶À» °³¿ï°¡¿¡¼­

±è¿ø¹ß

°­Àº ³Ð¾î ¹°°í±âµé ¸¶À½²¯ Çì¾öÄ¡°í

½£Àº ±í¾î ÁöÄ£ »õµé µ¹¾Æ¿À´Â ±×°÷.

³ª ÀÌÁ¦ Àü¿øÀ¸·Î °¡¸®¶ó ¶æÀ» ¼¼¿òÀº

½Ãºñ ¸¹Àº ÀνÉÀ» ¹Ì¸® ¾Ë¾Ò±â ¶§¹®.


éÌÏàùØËÜó­ÑÑյ͢ÔðÛÆê¤

ÐÝêªÛ¡

˰üÄáó×÷ðý ì÷ä¢ÏæðèÏý

Ïýï£ãÆçîò¤ ÞªãÀðÄò±Ñ¦



°í¸ñ

À̰¨Áö

Èò ¹«Áö°³ °Å²Ù·Î ¼± ÆÄ¶õ »ê±×´Ã.

µµ³¢Áú ÇÑ ¹ø ¾øÀÌ ¼¼¿ùÀº ±í¾î.

³î¶õ ÇÏ´Ã º½¹Ù¶÷Àº ¶Ç´Ù½Ã Áö³ª°¡´Ï

¿¾ °¡Áö¿¡ »õ·ÎÀÌ ²ÉÀº ÇÇÁö ¾ÊÀ¸·Á³ª.


ͽÙÊ

ì°Êíñý

ÛÜûöÓîØ¡Ü¡ß£ëä ÐÅݼìÑé«á¨êÅä¢

Êí÷§õðù¦ö£éÑΦ ÏÁò«ÙíÝ¥êóü£ãý


Leisurely Life at Yonggung

Kim Weonbal127)

The rivers are wide enough for many a fin to swim;

The woods are deep enough for wearied birds to skim.

Such was my will, to be back to the peaceful rustic life;

I knew far earlier the world was a point of a needle at strife.



An Old Tree

Yi Gamji128)

It's stood on a mount where the rainbow's hurled upside down.

None has axed it down, though many a year has elapsed.

The wind of spring caresses by as if in wonder:

The olden boughs are not willing to make new flowers again.

³²³è µÏÀÇ ¹öµå³ª¹«

ÃÖÀÚ

³²³è µÏ¿¡ ÇÑ ±×·ç ¹öµå³ª¹«°¡

º½¹Ù¶÷¿¡ ÇÏ´ÃÇÏ´Ã ¼­¼­ ÀÖ±¸³ª.

³ª¹« µî°É ±¸¸Û¿¡ µµ¸¶¹ì µÕÁö Ʋ°í

°£µé°£µé °¡Áö¿¡ ²Ò²¿¸® ±³ÅÂ.

°Ü¿ï¿¡µµ ±»¼¼°Ô ²ªÀÌÁö ¾Ê°í

º½ÀÌ¸é ±ä °¡Áö ÈÖµé¾îÁö´Â°í¾ß.

ÀÌ Àç¸ñ ¾îµð¿¡ ¾µ °Ç°¡ ¾Ë¸é µÇÁö

±× ۰¡ ¹éôÀÎµé ¾Ë¾Æ¼­ ¹«¾ùÇϳª.


Ñõð§ê÷

õËí²

Ñõð§ìéñ»ê÷ öûöûâ³ù¦øö  Ô¸虺íúÍöÜÙ Îìå£Ò×á¬é¦

á¨ùÎÙíÌÍï½ õðÑìêóíþðÉ  Ó£ú¾î§ù¼éÄ ýÌÖåÛÝô©Îâ



¿©ÈïÀÇ Ã»½É·ç¿¡¼­ À¼Àº ³ë·¡

¼³¹®¿ì

¸¸°æ »ï¶ó¸¦ ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î Çì¾î º¼±î

´©°¢ ¿Ã¶ó ³ªµµ ¸ô·¡ ¸Ó¸®¸¦ µå´Ï

Àå°­Àº ¼­·Î ´Þ·Á Ã¢ÇØ¿¡ ´ê°í

ºÏÂÊ »êÀº ³»·Á¿Í ³·Àº ¸þ¸¦ ¾Ö¿ü³×.

Åõ¸Á¿¡ °í±âµéÀº Âùºñ ¸Â¾Æ ÆÄ´ÚÀ̰í

¾óºüÁø ÇØ¿À¶ó±â ¾È°³ ¼Ó¿¡ Á¹°í ¼¹³×.

ÇÑÆò»ý ¸í¿¹¿åÀº ¸ðµÎ ¹þ¾î ´øÁö°í

¿¬²É ¹ç¿¡ ³¬½ÃÁú·Î ÇѰ¡·ÎÀÌ Áö³»¸®¶ó.


æ¯ýéôèãý×§ó­ê¤

ààÙþéç

Ø¿ÌØßµÔþò¦ïÇÓ® Ôô×üÜôÊÆ×¦üÞäÔ  íþ˰à¤ËÛݹóçú­ ÜÖç­ÝÁÕÎêÌô¼ß£

÷áØÑåàÔ¯ùÎéëìÀ ØÎѦÒÎØ¡ÙªæÕÊà  ìéßæ÷­Ê¿Íí٣׫ ôìå¶åÛèºå¥í»ùØ


The Willow on the Southern Dike

Choe Ja129)

On the southern dike is a beautiful willow,

Dancing sprightly in the wind of spring.

A lizard group has made a nest in its hollow;

The warblers make love on its limbs that swing.

It's stoutly survived the winter long and cold

And suspends its slender boughs in the warm season.

What is the use of it is the only thing to be told;

To know it's a hundred feet of height, there's no reason.



On Visiting Cheongsim130) Pavilion at Yeoheung131)

Seol Munu132)

To count the unnumbered sights with my fingers,

I turn my unknowing head around on the pavilion.

The westward river runs to the azure seas;

Mountains from north arrive to ring low hills.

Fish in my nets are bounding in the rain;

The dozing herons stand in the dimming dusk.

All the conceited secular glory is rubbish;

I will live my life fishing in a lotus pond.

»ê¿¡¼­ º½À» ¸Â¾Æ

¿Õ¹é

¾îÁ¬¹ã ½Ã°ñÁý¿¡ ÃËÃËÈ÷ ¹ãºñ ³»·Á

±æ¹Û¿¡ µµÈ­°¡ ³î¶õ µí ºÓ°Ô Æñ³×.

ÃëÇØ »ç´Ï ±Í¹Ø¿¡ ´« ³ª¸° ÁÙ ¸ô¶ú¾î¶ó.

°¥´ë ²ª¾î ¸Ó¸®¿¡ ²È¾Æ ¹Ù¶÷À̳ª ½îÀ̸®.


ߣËÜõðìí

                        èÝÛ×

õ½Ê«íÆå¨éë濛濛 ñÓèâÓþü£ûìÛ¯ûõ

ö­×êÝÕò±äª鬢àä ï¹íØÛåÊçí¡ÔÔù¦



°­°¡¿¡¼­

¿À¼ø

º½°­Àº ÀÚ¿íÇÑ ¾È°³ ¼Ó¿¡ ¹¯Çû´Âµ¥

±íÀº ¹ã ¿Ü·Î ¾É¾Æ ³¬½Ë´ë µå¸®¿ì³×.

ÇǶó¹Ì ¸î ¸¶¸®°¡ ¹Ì³¢¸¦ ¹°¾ú°ÚÁö.

ÀÚ¶ó¸¦ ³¬À¸¸®¶ó ½Ê ³â ¼¼¿ù ±×³É °¡³×.


˰Ôé

                                      çïâç

õð˰Ùíð·Ù¨æÕöØ Ô¼÷êåÛÊÚñ¦å¨ä¢

ìÈù»àé×÷ò±ÐúËÁ ä¨Ò´Íöêóðåè§ãý


A Spring Day in the Mountain

Wang Baek133)

Last night it drizzled on my country cottage;

This morning bloomed the peaches in sudden surprise.

Drunk, I knew not the snow below my ears:

Yet I enjoy the breeze, wearing a crown of weeds.



At the River

O Sun

Spring is come to the endless river

Where thick mist is brooding calm and dark.

I sit alone with a fishing rod

By the water deep into the night.

I know how scanty are the puny fish

Gathered around the luring bait.

Ten years have passed in vacancy

Since I had a mind to catch a tortoise.


¹«Áø°´»ç

ÃÖ¿ø¿ì

ÁýÁý¸¶´Ù ´ë ¿ïŸ¸®¿¡ ¹°ÃÑ»õµé ÁöÀú±Ñ

ÇÑ½Ä ¸Â¾Æ ºñ°¡ ¿À´Ï °³¿ï¹°ÀÌ ºÒ¾ú³×.

Çѱ渶´Ù ÆÄ¸©ÆÄ¸© ¾î¸° Ç®°ú À̳¢ µ¸¾Æ

¸»¹ß±Á¿¡ Áþ¹âÇô ÇÇ È긱±î µÎ·Æ´Ù.


ð¹ÙòòÒËÔÞì

õËêªéÞ

áóñÓʫʫÝýö¨ð¦ éëõÊùÎãÝâ©ßæÍ¢

óï÷Äá³õ®Î¯ÎéÖØ 怕̸íÑûõìýØ©ð¦



¼Ò»ó°­ÀÇ ¹ãºñ

ÀÌÁ¦Çö

´Üdzµé°í °¥´ë²É ÇÇ´Â °­¸¶À» °¡À»¿¡

ºñ¹Ù¶÷ ¸ô¾ÆÃÄ Âʹ迡´Ù »Ñ¸± Á¦¸é

±íÀº ²Þ ³î¶õ Ãʰ´ µ¹¾Æ´©¿ö¼­

»óºñÀÇ ¸ÎÈù ½½ÇÄ ³ª´©¾î º¸³×.


á¾ßÏå¨éë

ì°ðºúç

ù£ç¨ÒÈü£â©ÏÐõÕ ìé˰ù¦éëáîø·ñÇ

ÌóüÞõ¢ËÔß²ÌÚÙÓ ÝÂæ¨ßÏÝåØ¿Í¯áþ

At Mujin

Choe Weonu134)

Halcyons sing on bamboo in every house repaired.

The Hansig135) of April near, brooks swell to the brim.

The bridges and roads are mossed with little green shoots.

How sorry I am to see you trample them down, my horse!



A Rainy Night at the Xiao Xiang River136)

Yi Jehyeon137)

When yellow and brown the leaves of reeds are dyed,

It's fall in the village at the river's side.

The winds and rains do the river sweep,

Rocking and rolling the boat like a leaf does creep;

The man who comes from Chu138) in surprise awakes

From his deepest midnight dream. It makes

Him turn and share the queens¡¯ lamentation

That they will not forget for endless duration.139)

À¯°¨

ÀÌ´ÞÃæ

¾ÕÀ¸·Î ³ª°¡·Á´Ï À¢ ¹Ù´Ù °¡·Î¸·³ë

°Ç³Ê¶óµµ °¡·Á´Ï Ÿ°í °¥ ¹è°¡ ¾ø³×.

¾î¼³ª ¾î¼³ª »ý°¢¿¡ ¶Ç »ý°¢

°¡°í´Â ½Í´Ù¸¶´Â µ¹¾Æ¼­¼­ ¹æÈ²Çϳ×.

ÀçÁÖ³ª ÀÖÀ¸¸é Àü¼³ ¼ÓÀÇ ³ë¸¦ ¾òÁö

¼¼»ó ³ª°¥ ¿î¼ö´Â ¾ÆÁ÷µµ ¸Ö¾ú´Â°¡.

Àá½Ã ¸öÀ» »ç·È´Ù°¡ õ¸íÀ» ±â´Ù¸®ÀÚ

¸Á³çµÇÀÌ ¿òÁ÷ÀÌ´Ù È­¸¦ ºÎ¸¦¶ó.


êóÊï

ì°Ó¹õû

íâú¼êóù¼ú­ íâàïÙíñÇùþ é©Ì¸ä²á¶ÞÖ é°èÙü½Û­üÇ

î¦Þªîîàãñï á¦ê¡æ²Ú±óã íÖÎÃó¦ÞÆÙ¤ ØÍÔÑðäü¡äê



°íÇâ »êõ ±×¸®¿ö

°ûÀÎ

³» °íÇâ »êõ¿¡´Â ¾È°³¿Í ´ãÀåÀÌ.

±×°÷¿¡ Ãʰ¡»ï°£ ³» ÁýÀÌ ÀÖÁö.

¾îÁ¦ ¿Â ¿¾Ä£±¸ÀÇ ÆíÁö ±âº°¿¡

´ç±Í ÇÑ ÁÜ º¸³½´Ù Àû¾î º¸³Â³×.

¸»Á÷¿¡ ¸ÅÀÎ ¸öÀÌ ¸¾´ë·Î ÇÒ ¼ö ¾ø¾î

¾î¼¸é µ¹¾Æ°¥±î ¾È´Þ¸¸ ÇÏ´Ù°¡

°Å¹®°í µÎµå¸®¸ç ½½ÇÄÀ» ´Þ·¡´Âµ¥

Âù¹Ù¶÷¸¸ ¿¾µî°É¿¡ ¾Å¾Å ºÎµú³×.


ÞÖÏÁߣ

ά珚

ÏÁߣæÓÕ¡ñé ß²æËêóÙÆè©  ͺìÑíÆÐôãá Ó×ÏýçÃìé掬

ڰίÜôÛ¯Ïý ÏýͪÓùí»âÙ  áþÕÎÙ°è¬ÐÖ ßÜù¦ßæÍ¯ÙÊ

I Wish I Could Go

Yi Dalchung140)

I wish I could go, but what a sea!

I wish I could cross, but not a boat.

Meditation is all I can do

To step forward; my thoughts waver.

There's no talented oarsmen in the legend;

Fortune of glory is not yet ripe.

It's better to wait for heaven's call;

To be rash may invoke another disaster.



Hills of Home

Kwag In141)

The hills of my home are all vines in fog,

Where lies my little cottage of log.

A note from a friend yesterday

He had sent a handful of herbs did say.

My meagre office won't set me free;

Only my thought returns there for me.

I play the geomungo to soothe my rueful heart;

The wind through the old trees does dart.

¿µ³²·ç

µµ¿øÈï

Âù¶õÈ÷ ¹àÀº ´©°¢ ¹° À§¿¡ ¼Ú¾Ò´Âµ¥,

ÀÌ »êÀ» ¸¶ÁÖº¸¶ó ÁöÀ¸½Å ÀÌ ´©±¸Àΰí.

¾îºÎ´Â ³¬½Ë´ë·Î ºø¼Ò¸®¸¦ ³¬¾Æ ³»°í

±æ¼ÕÀº ½Ê¸® ±æ¿¡ »ê ±×¸²ÀÚ µ¹¾Æ°£´Ù.

°¨¶÷ ¹ç ±¸¸§ ¹Û¿¡ ¹«ÇùÀº ¿ì¶ÒÇѵ¥

°­¹° µû¶ó ²ÉÀÌ ÇÇ´Ï ¹«¸ªÀÇ ¾È°³·Î´Ù.

¸ð·¡¹ç °¥¸Å±â´Â ¾ç°ü°îÀ» µè°Å´Ï¿Í

À̺°ÇÏ´Â ½½ÇıîÁø ¾îÂî ¾Ë¸®¿À.


ç­Ñõ×§

Ô´êªýé

ÑÑܡק٥äââ©ô¸ à®Ò´âÁϰó®Üçîñ

ìéÊÚåÛÝ«éëá¢èâ ä¨×ìú¼ìÑߣç¯Ü«

ìýÕ¼ê£ßæÙãúòüû õï÷îü£õóÙë×ÕæÕ

ÞÞÏÎÓ£ôéåÕÎ¼ÍØ ÑáãÛáþãýáêܬæÝ



¹«¼³ ½º´Ô¿¡°Ô

±èÁ¦¾È

¼¼»ó ÀÏ ¿Ç´Ù ƒJ´Ù ½ÃºñÇÏ´Â °¡¿îµ¥

³» ¿Êµµ ½Ê ³â ¼¼¿ù ÁøÈëÅÁ¿¡ Âîµé¾ú³×.

²É Áö°í »õ ¿ì´Â º½¹Ù¶÷Àº ºÎ´Âµ¥

±×´ë´Â ¾î´À »ê¿¡ ¹®À» ´Ý°í °è½Ã³ª. 


ÐöÙíàãÞÔ

ÐÝðºäÔ

á¦ÞÀÝÑÝÑãÀæ¨Þª ä¨Ò´òÈ÷ÏçýìÑëý

Õªü£ð¦ðèõðù¦×ê ù¼ô¥ôìߣԼåóÝê

Yeongnam Pavilion142)

Do Weonheung

Above the river stands the bower of gold.

Who in the by-gone days the pavilion did mold?

A fisher is fishing the sounds of the falling rain;

A traveler walks in the shade of the mountain.

Clouds are burning over the Wuxia143) palm lands,

When misty waves convey small petals in bands.

Only the gulls the Song of Yangguan hear,144)

That know not the sorrow of parting from one's dear.



To Museol the Reverent Priest

Kim Jean145)

The world is turbulent with what is right and wrong;

My clothes, too, are smeared with dirt and dust of ten years long.

When the birds are making melodies, and the wind runs not sore,

Why do you hide yourself alone, closing your door?

ºÎº®·ç

ÀÌ»ö

¾îÁ¦´Â ¿µ¸í»ç µé·¶´õ´Ï

Áö±ÝÀº ºÎº®·ç ¿À¸£³×.

ÀûÀûÇÑ ¼º¾È¿¡´Â Á¶°¢´Þ °É·Á ÀÖ°í

°¡À»À̶ó »êºÀ¿¡´Â ±¸¸§ÀÌ Èê·¯.

ÀӱݴÔÀº ¸»À» Ÿ°í °¡½Å µÚ ¾È ¿À½Åµ¥

Á÷³à´Â ¾îµð¸Þ È¥ÀÚ¼­ ³ë´Ï´Â°¡.

±íÀº ÇѼû ½¬¸ç ½¬¸ç µ¹Ãþ°è¸¦ ¿À¸¦ Á¦

»ê»öÀº ûû °­Àº °Åħ ¾ø³ë¸Þ¶ó.  


ݩܡק

ì°ßâ

íÆÎ¦çµÙ¥ÞÑ íÕÔôݩܡק

àòÍöìéø¸êÅ à´ÖÕê£ô¶õÕ

ìèØ©ËÛÜôÚ÷ ô¸áÝù¼ô¥ë´

íþá°ëïù¦磴 ߣôì˰í»×µ



³²ÆíÀ» ±º¹®ÏÚÚ¦¿¡ º¸³»°í

Á¤¸ùÁÖ

ÇÑ ¹ø °¡½Å ³ªÀÇ ´ÔÀº ¿À·¡µµ·Ï ¼Ò½Ä ¾ø¾î,

Ãß¿î ÀüÀå »ý»ç¸¦ ´©°¡ ¾Ë°í ÀüÇØÁÖ¸®.

¾ÆÄ§ ÀÏÂï ¹æÇѺ¹À» ¿ï¸é¼­ º¸³»¿À´Ï

¾ó¸¥ ¿À¼Ò ÅÂÁß¿¡ ´ç½Å ¾Æ±â °¡Á³¼Ò.


ïÖÜþê³

ï÷ÙÓñ²

ìéܬæÄÒýá¼ãÓýü ùÎê¯ðíÙÒêóâÁò±

ÐÑðÈã·ÐöùÎëýËÛ ëèáêÏýãÁî¤ÜÙä®

Bubyeok Pavilion

Yi Saek146)

I saw Yeongmyeong Temple last night;

To climb Bubyeok Pavilion147) I'm allowed.

The new moon above the castle hangs alight;

O'er many a mossy rock is rambling a cloud.

The royal stallion is gone, and does never return;

Where is the Weaving Girl148) loitering still?

I whistle and climb the ridge in the wind, and burn;

The mountain is green and the river glides at its will.



A Letter from a Soldier's Wife

Jeong Mongju149)

Since we parted years ago I don't hear from you at all;

None's told me if you are safe in the cold castle wall.

Weeping I sent you a suit for cold weather this morn.

Expect, when back you are home, a pretty child to be born.



ÇѰ¡·ÎÀÌ »ìÀ¸¸®

±æÀç

½Ã³Á°¡¿¡ ¶ñÁý ¿«¾î ³ª È¥ÀÚ »ì¾Æº¸´Ï

°í¿î ´Þ ¸¼Àº ¹Ù¶÷ ÀÌ ¾Æ´Ï Èï°Ü¿î´Ù.

ã´Â ÀÌ ¾øÀ¸¸é »ê»õ ºÒ·¯ ¾ê±âÇϰí

´ë½£¿¡ ÀÚ¸® ¿Å°Ü ´©¿ö¼­ Ã¥ º¸¸®¶ó.


ùØËÜ

                                       ÑÎî¢

ìúÍ¢ÙÆè©Ô¼ùÙËÜ êÅÛÜù¦ôèýéêóæ®

èâËÔÜôÕÎߣðèåÞ ì¹ßÉñÓçñèÂÊ×ßö



¾ç±¸À¾À» Áö³ª¸ç

¿øÃµ¼®

¹«³ÊÁø ÁýÁý¸¶´Ù ¿ïÀ½¼Ò¸® ¸Þ¾Æ¸®ÃÄ

¹é¼ºÀº »Ô»ÔÀÌ, º­½½¾ÆÄ¡ ¾îµð °£°í.

ÇØ¸¶´Ù ´À´À´Ï º´¸¶¿Í Æó³óÀ̶ó,

Èï°Ü¿î ³ë·¡ ¼Ò¸® ¾ðÁ¦ ´Ù½Ã µéÀ¸·Á³ª.

³í¹çÀº ¸ðÁ¶¸® ±Ç¼¼°¡¿¡ »©¾Ñ±â°í

´ë¹® ¾Õ¿¡ ÁÙÁÙÀÌ µµµÏ¸¸ÀÌ ¼³Ä¡´Âµ¥

°¡·ÃÇÑ ¾î¸°°Íµé ´©°¡ ÀÖ¾î µ¹º¼ °Ç°¡.

´©±¸ Å¿¿¡ ÀÌ °í»ýÀ» °Þ¾î¾ß Çϳª.


ΦåÅÏ¢ëé

êªô¸à¸

÷òè©Ù°ßÓû¼ ÚÅÔ±×Ùæ²Ùí

ØßÒ´Ê¥øÉ瘼 ù¼ìíÔðʰçô

ï£áÕÏíûßÓë Ú¦ææøÛäÂÓù

í­ë¶â¨Ê¦à­ ãôÍÈÌåù¼ÍÐ

Leisurely Life

Gil Jae150)

I live in a thatched cottage beside a brook.

In the moon and gentle wind my time I kill.

I talk with mountain birds, when none calls at this nook.

I read as I lie in the bush of bamboos on the hill!



On Passing the village of Yanggu151)

Weon Cheon Seok152)

The wailing sounds are heard to echo in the houses;

Inhabitants have run away, and officials, too.

Diseases and sloth ever increasing year by year,

When will they sing those happy melodies again?

All the lands and farms belong to mighty powers;

Gangs of robbers throng at every gate and door.

O how poor are deserted children unattended!

Why are they to answer for this boundless torment?


´Ô º¸³»´Â º½³¯

Á¶¿îÈê

±Í¾ç°¡´Â ¾ÆÇ ¸¶À½ ´«¹°Àº »Ñ·Áµµ

º½°ú ÇÔ²² °¡´Â ÀÌ °¡´Â µí µ¹¾Æ¿À¼Ò.

ÁÁ¾Æ¼­ ´Ý´Â Ãádz ÀâÀ» ±æ ¾ø³×.

¿À·¡ »ì¸é À¸·Ê²¯ ½ÃºñÇϱ⠹è¿ì´Â °É.


áêõðìíܬìÑ

                                     ðáéö仡

îãü²ß¿ãý渧רýÆ áêõðÌÂÜÖáêìÑÏý

õðù¦û¿ËÛÙí׺ëò Îùî¤ìÑÊàùÊãÀÞª



°­¸ª µ¿Çå¿¡¼­

¼ÛÀÎ

³ª¸ÓÁö Àλý±æÀ» °´Áö¿¡¼­ º¸³»·Á´Ï

¼²´Þ ±×¹Ê °­¼ºÀº ´« ¼Ó¿¡ ¹¯Çû±¸³ª.

°íÇâ¿¡ °¡´Â ²Þ¸¸ ±¸¸§ µû¶ó °í°³ ³Ñ³×.

º­½½ÇÏ´Â ¼³¿òÀº ¹Ù´Ù°°ÀÌ ³¡ÀÌ ¾ø¾î,

ö½âö½â ÆÄµµ¼Ò¸® º£°³ ¹ØÀ» Èçµé°í,

ÇÏ´Ã º¸´Ï ½Å±â·ç´Â ±¸¸§ÀÎ ¾ç ¶°°¡³×.

°æÆ÷´ëÀÇ Â÷ ¸ÀÀº Â÷°©±âµµ ÇÏ¿©¶ó.

ÀÌÁ¦ ¿Í¼­ ¾îµð¿¡¼­ ½Å¼± ¸¸³ª ³î¾Æº¸¸®.


Ë°ÒøÔÔúÍ

áäì×

ËÔïïé»ì¯áêæ®Ò´ Ò¢ò×˰àòà䨻ô¸

ÏýÙÓÍìê£ßÈΦֺ ü²áþåýú­ÝÕò±Ü«

Ô¦á¢ÔÑò¢Ò­ý½ö× ãñѨݩÍöØÐÞÄæÕ

ÌðøÝÓæÍöÒþõÁÕÒ ÌÚåÚù¼ô¥ëôÜñà¹

A Farewell on a Spring Day

Jo Un Heul153)

My afflicted heart sprinkles tears to see you banished.

Come back you will as lightly as the spring that is vanished

Who will halt the way of the breeze that runs so light?

An old man is wont to argue what is wrong and right.



The Official Seat at Gangreung154)

Song In155)

I must spend the rest of my life in foreign lands, I know;

At this turn of the year when all the city is in snow.

Hasting with clouds over the hills is my dream of home,

But the unending seas of duties I shall ever roam.

The roaring sounds of the ocean shaking under my pillows;

The mirage stands in the blue, resembling clouds o'er the billows.

The tea at Gyeongpodae156) is as cold as the sky, not mild;

I wonder where I shall meet again a fairy's child.

ħ·ùÁ¤

¿°Èï¹æ

±Ý¸ð·¡°¡ ¹°À» º£°í µå·¯´©¿î °÷

¼ö¾ç¹öµé ±×´Ã¿¡ ´õÀ§ ½ÄÈ÷°í,

´õ·¯¿î ¼¼»ó»ç¿¡ ±Í¸¦ ¾ÄÀ¸´Ï

µé¸®´À´Ï Á¹Á¹Á¹ ¹°¼Ò¸® »ÓÀ̷δÙ.


ð¹ö××µïÍ

                                 æõýéÛÀ

ÑÑÞÞËÜÞÍö×êüïÍ åÅ׳ëäëäßôѨôç

á©ì¼ÜôÚ¤òÈá¦ÞÀ íÒÍ¢ñþêóá³Í¢á¢



»ç¶÷µé¾Æ °æ°èÇ϶ó

³ª¿Ë

»ÀºüÁö°Ô È«Áø ¼¼»ó ´Þ¸®´Ùº¸´Ï

¾î´À»õ ¸Ó¸®¿¡´Â ¹é¹ß¸¸ ¼º¼º.

¸í¿¹¿åÀº ºÒ±æµÇ¾î Áý¾È ¸ÁÄ¡´Ï

¿¹·ÎºÎÅÍ ºÒ¿¡ źÀÌ ¾ó¸¶ÀÌ´ø°í



Ìíá¦

ÑØèº

ðûá¦æµæµñËûõòÈ ÔéÛÜåêò±ó®ãó

Ù£××ü¡Ú¦êÓØíûý ͯÐÑáÀò×Ðúô¶ìÑ


The Summer Arbor, Chimryu

Yeom Heung Bang157)

Gentle Golden Sand reclines on the water as pillows;

To quench the heat, the shade is cast by the willows.

I will never heed the world. For I've washed my ears;158)

Now the murmuring brook is what my mind hears.



Advice to the World

Na Ong159)

In the yellow dust of the world to ra

ce did I dare,

When one day I saw on top of my head gray hair.

Fame and gain will maim your blood like fire;

They've burnt away so many men you admire.160)

±èÀÍÁö¸¦ ã¾Æ¼­

Á¤µµÀü

³ô°í ³·Àº ³ª¹« »çÀÌ ÀÚ¿íÇÑ ¾È°³

¹ßÀÚ±¹Àº Ç®¿¡ ¹¯Çô ±æÀ» ãÁö ¸øÇϰڳ×.

±×´ë ÁýÀº °¡±î¿îµ¥ ãÁö ¸øÇØ Çì¸Þ´Ï.

Ã̷ΰ¡ ¼ÕÀ» µé¾î ´Ù¸® ¼­ÂÊ °¡¸®Å°³×.


Û¾ÐÝìÌñý

ï÷Ô³îî

úÆæÕäÞÓ¿â§ÍÔî¸ õ®ÙÒìÑ蹤ÖØé¯Ú»

ú¼ÐÎÏÖÊ«ë¢Ú±ãÛ ï£èºÛÎò¦á³Îéà¤



¼º³²ÀÇ º½

±Ç±Ù

º½¹Ù¶÷ °Çµí ºÎ´Ï û¸íÀÌ ´Ù°¡¿Ô³ª,

À̽½ºñ ÃßÀûÃßÀû ±×Ä¥ ±â¹Ì ¾È º¸ÀδÙ.

¸ðÅüÀÌÀÇ »ì±¸³ª¹« ²ÉÇÊ ¶§°¡ µÇ¾ú´ÂÁö

À̽½ ¸ÎÈù °¡Áö ¸î °³ ³»°Ô °í°³ ¼÷À̳×.


õðìíàòÑõñíÞÀ

                                           ÏíÐÎ

õðù¦ûìÐùÐÎôèÙ¥ á¬éë霏霏à÷عôç

è©ÊÇúºü£ËÒ靸¼ â¦ò«ùßÖÚú¾ìÑÌË


A Visit to Kim Ikji

Jeong Dojeon161)

Thick is the mist among the trees and bramble;

The tracks on the road are buried in the grass.

I'm near you, but find not your house, and, astray I ramble;

An old farmer points west of the bridge, on an ass.



On a Spring Day in Seong Nam162)

Gweon Geun163)

I feel of a sudden the warm wind of spring.

For the Day of Cheongmyeong164) is near.

The uninvited rain is drizzling,

As if it won't admit of days clear.

At the nook of the house, the apricot,

Whose branches, seeing it's time to bloom

Moist with dew, but afraid they cannot,

Lean askance toward me in the room.



±íÀº Èï

À¯Ã¢

Çϸ±¾øÀÌ ±¸¸§ µû¶ó Ǫ¸¥ ½£ ¼Ó µé¾î°¡´Ï

¼Ö¹Ù¶÷ ½Ã³Á¹°ÀÌ ¶§¹¯Àº ¼Ò¸Å ¾Ä³×.

À¯À¯·Î¿î ¶á¼¼»ó ´©°¡ ³ª¸¦ ¾Ë¾ÆÁÖ·ª.

¿©±â »ê»õ ºÒ·¯´Ù°¡ ³» ¸¶À½ ¿­¾îÁÖ¸®.


êëýé

êåóâ

ÜÆõïùÙê£ìýö¨×ù áæù¦ÊÕâ©á¦òÈÐÜ

êíêíÝ©á¦Ùíò±Ðù ñþêóß£ÐØú°ä²ãý



°í¼ºÀÇ µ¿»ý¿¡°Ô

¼º¼®¸°

´«À» µé¾î ¹Ù¶óº¸´Ï »ê ¼³°í ¹°Àº ±í¾î

ÆíÁö ÇÑ Àå ¹ÞÀ¸´Ï õ±Ý °°ÀÌ ¹Ý°¡¿ö¶ó.165)

¹ãÀÌ¸é ´ÞÀ» º¸°í ºÎ¸ð´Ô »ý°¢ ´«¹°Áþ°í

³·¿¡´Â ±¸¸§ º¸¸é ±×¸®¿î µ¿»ý ¾ó±¼.

Èå·ÁÁø µÎ ´«À̶ó ²É ÇǾ ¾Æ·Õ¾Æ·Õ.

»óÅõ¸¦ ²ÈÀÚ ÇÏ´Ï ¼­¸´¹ßÀÌ ¼­·È±¸³ª.

º½¹Ù¶÷Àº ³ª ¸ô¶ó¶ó ³ªÀÇ ½½ÇÄ ½ºÃİ¡°í

Ȧ¿¬È÷ ²Ò²¿¸® ¼Ò¸®¸¸ ¿Â ½£¿¡ °¡µæ±¸³ª.   


î¤Í³àòÐöÞìð©

à÷à´×ó

ËáÙÍ˰ߣä¢ÜÖä¢ Ê«ßöìéí®î½ô¶ÑÑ

ñéá²Ì¸êÅÞÖöÑר ÛÜìíÊ×ê£åãð©ãý

Õ×äÑûçü£õðÙö̰ ìéíØü¤Û¥üûßÜöÕ

õðù¦ÜôÊÆáþܫΦ ÒÑâ§å£á¢ûìØ»×ù

Deep Pleasure

Yu Chang166)

I follow the idle cloud to the verdant wood,

And wash my defiled sleeves in wind and water.

Who in the vain world will appreciate me?

I'd rather reveal my mind to wild birds on the hill.



A Letter to Brother, from Goseong167)

Seong Seoklin168)

Here where only strange rivers and mountains hit my eyes,

A letter from home is worth pounds and pounds of gold.169)

I don't see the moon in the night but I think of our parents,

Nor the cloud in the day but I think of you my brother.

My eyes are too dim and misty to enjoy the flowery spring;

The lustrous hair on my head is invaded by shining frost.

But the spring wind passes by knowing not of my grief;

Hark! The wood is suddenly filled with cuckoo songs.

°øºÎ¾î»ç¿¡¼­ ¾´ ½Ã

ÀÌÁ÷

±º¸·Ã³·³ »ª»ªÇÑ ¼ö¾ç¹öµé ±×´Ã¿¡

²Ò²¿¸® °í¿î ³ë·¡ ¿ï·Á ¿À´Âµ¥

¸Ó¸®¿¡ ¼ö°Ç ¹­¾î »êº¸ ±æ¿¡ ³ª¼¹´õ´Ï

ÇÏ¾á ¸ð·¡ À§·Î ¹°Àº ±í°í ¸¼¾Æ¶ó.

¹«¾ù ÇÏ´Â ÀÚ³Ä°í ´©°¡ ¹°¾ú´Ù.

ºÐºÐÇÑ ¼¼»ó»ìÀÌ °ÆÁ¤ÇÒ °Í ¹«¾ùÀ̳Ä,

ºÎÃáÀÇ ¶æÀ¸·Î ³» ¸öÀ» ¸¼°Ô ¾Ä¾î

¹Ý°èÀÇ Á¤½ÅÀ¸·Î ¼¼»óÀ» ±¸Çϸ®¶ó.

ÀÌ ¼¼»ó¿¡ °¡Áø °ÍÀº ³¬½Ë´ë Çϳª »Ó

Àç¹Ì »ï¾Æ ÇÏ´Â ÀÏ¿¡ ¿¹¿Í ¿À´Ã ´Ù¸£·ª.


ÍîݾåÛÞìãÌÏé

ì°òÃ

ê÷ëäÚËà÷äÁ üÜðèáêû¿ëå

øëËîÜÆüÞî ÞÞÛÜâ©ôèä¢

ÙýÏÖù¼êÓíº ÜôéØá¦ÝÑöÕ

̾ãóÝ£õðò¤ ð­á¦ÛäÍ¢ãý

ËëÍÞìéÊÚñÓ Ñ¨Ú«Í¯ë¢ÐÑ



°ÔÀ¸¸§

ÀÌ÷

³» Æò»ý ¼Ò¿øÀ» °ÔÀ»·¯¼­ ¸ø ÀÌ·éµ¥,

Áö±Ýµµ ±×·²¼¼¶ó, ´Ä°í º¸´Ï ´õ ´Ã¾ú³×.

³·Àá ±ú¾î ¾ó Â÷¸®´Ï ²É ±×¸²ÀÚ °£ µ¥ ¾ø°í,

°«³­ ¾ÆÀÌ Ç°¿¡ ¾È°í ¿¬²É ÇÉ ¾ç ¹Ù¶óº¸³×.


˯ä¤

ì°ôÚ

øÁßæò¤êÃÐùó²跎 î³ÑÕáñ慵ä¨ÛÃÒý

çíö×ÊÆÕÎü£ç¯ï® íÕýÍöÃí­Ê×ãæùÃ

A Page of Poem at the River

Yi Jik170)

In a bower of the willow shades

The cuckoos are chanting lovely songs.

With a cotton towel fastened on head

I walk the white bar of clear water.

Someone may ask what I am.

¡°Not loving this worldly turmoil,

I would keep my body clean at Fu Chun,

And save the world with a mind of Pan Xi.171)

What I have is only a fishing rod,

A good taste is the same, now and past.¡±



On Indolence

Yi Cheom172)

For indolence I failed to fulfill my lifelong wish.

Now that I am old, the sloth has increased a lot more!

When I awake from midday slumber, the flowers are gone.

With a newborn in arms, I watch in the pond new lotuses. 

±íÀº ¼Ö¹ç ³ªÀÇ Áý

Á¤°Å

¾¦´ë »ç¸³¹® ¾Õ¿¡ ³ë¼Û ÇÑ ±×·ç

¹é³âÀÇ Ç³¿ì¿¡ ¿ëÆ®¸²À» ÇÏ¿´±¸³ª

ÇØ ´Ù Áø ÇÏ´Ã ÀÌ°í ´« ¼­¸®¿¡ ¹¯Èù °ñ¦

¿ì¶÷ÇÏ°Ô ¹öƼ°í ¼± ±× ¸ð¾çÀÌ ÇåÇåÇÏ´Ù.


áæß£êëËÜ

ï÷Ï»

Üï蓽Ú¦îñìéÖÕáæ ÛÝÒ´õðéëå×ç£éÌ

Ùºô¸ßÜà䨨ÏãùÉ Ê×ö¢ïÍïÍ÷åâ¨é»



¾î´À °¡À» ³¯

񀨍

´ë³ª¹« Ǫ¸¥ ±×´Ã ¼­Å¾ À§¿¡ ¾î·Á ÀÖ°í

±¹È­²É ¸¼Àº Çâ±â ¿ÊÀÚ¶ôÀ» Àû½Ã´Âµ¥,

³«¿± ¶ÇÇÑ ÈûÂù ±â¿î ¼Ú¾Æ³ª´Â°¡.

ºñ¹Ù¶÷À» ¸ÂÀ¸¸ç ¶ß¶ô¿¡ ¾îÁö·´³×.


õÕìí

Ïíéç

ñÓÝÂö¨ç¯öÕßö÷´ ÏÒáêôèúÅØ»ËÔëý

Õªç¨æ²ÒößæÑ¨á§ ìéïÔù¦éëí»Þ«Þ«

A Hut with a Pine

Jeong Geo173)

Before my brushwood gate there stands an ancient pine,

Twisting like a dragon through hundreds of years of storms.

When the wintry valleys are buried in frost and snow,

Its stately figure always stands out green and great.



An Autumn Day

Kweon U174)

When bamboos invade my desk with green shadow,

And chrysanthemums steep my clothes with scent,

The falling leaves, as if to restore their spirit,

Are flying in the yard in wind and rain.

Á¤¹é¿ë¿¡°Ô

Á¤ÀÌ¿À

ÀÌ¿ùÀÌ ¾ð¶æ °¡°í »ï¿ùÀÌ °¡±î¿îÁö

¾Æ·ÃÇÑ º½±â¿îÀÌ ²ÞÀÎ µí µ¹¾Æ¿À³×.

¾Æ¸§´Ù¿î °èÀýÀ» õ±Ý¿¡ ºñ±â·ª.

´µ Áý¿¡ ¼ú ÀÍ°í ²ÉÀÌ È°Â¦ ÇǾúÀ»±î?


ó­Ðöï÷Û×é»

ï÷ì¤çî

ì£êÅíâ闌ß²êÅÕÎ ìéÒ´õðßäÙÓñéüÞ

ô¶ÑÑßÆÚ±ØâÊ¢ï½ ñÐâÙâÁÊ«ü£ïáËÒ



¿µ¿ùÀÇ È亸¸¦ µè°í

¾ç³ç´ë±º

¿ëÀº ¾îµð·Î ³¯¾Æ°¡½Å°í.

¿µ¿ù ¶¥ÀÇ ±¸¸§µµ ½½ÆÛ¶ó.

¾µ¾µÇÑ ½Ã¿ùÀÇ ¹ãÇÏ´Ã

â±Ãµµ Åë°îÇϸç Çϼҿ¬Çϳ×.


Ú¤ç¬êÆýÕÜÃ

åÓÒ»ÓÞÏÖ

éÌåÙÏýù¼ô¥ áþê£ÑÃêÆñé

Íöߣä¨êÅå¨ ÷ÔÍÖáÍóïÏâ

To Jeong Baek Yong

Jeong Yio175)

When February is giving place to March,

The spring of the year returns as in dreams,

O season fair, worth thousands of pounds of gold!

Who has good rice wine and a flower garden?



On Hearing Sad News from Yeongweol

Prince Yangnyeong176)

Where is the dragon177) at flight?

At Yeongweol178) sad is the cloud.

In the dreary October night,

The blue sky is mourning loud.

°í·É»ç¿¡¼­

½Å¼®Á¶

»ê°ñÂ¥±â ¹ç °çÀ¸·Î °¨µ¹¾Æ ¿À¼Ö±æ

º¸±¤±ÝÀüÀÌ ¹ÙÀ§»ê¿¡ ¿ì¶ÒÇϳ×.

õ ³â ¹¬Àº ³ª¹«¿¡ ³ÕÄðÀÌ ¾ûÄÑÀÖ°í

½Ã³Á¹°Àº ÇϾé°Ô µ¹»Ñ¸®¸¦ °¨µµ³×.

Àú¹® ³¯ °æ¼è¼Ò¸® ±¸¸§ ¹Û¿¡ È帣°í

Â÷°¡¿î ´Þºû ¼Ó¿¡ ¹üÁ¾¼Ò¸® ¾Æ¸¥¾Æ¸¥.

ºÒ°æ ¸¶Ä£ ³» ¸¶À½ ºÎó°°ÀÌ °í¿äÇϰí

¼Ö¹Ù¶÷¸¸ ¼Ö¼Ö ¾¦³»À½À» ½Ç¾î¿À³×.


éÕÍÔÖºÞÑ

ãôàµðÓ

ÍÛï®ß£øÕìéÌïé« ÜÅÎÃÑÑîüÑÃäÛÜç

ô¶Ò´â§ÒÇóïÔöùê å»äÍÍ¢üÞÛÜà´é®

ìíÙºÌäá¢ê£èâÕª å¨ùÎñ£ç¯êÅñéèô

ýýÌèÔÁ÷òô¸ÏÖð¡ ñþêóáæù¦áê藾áÇ



¿À·ÎÀç¿¡ ÀºÅðÇϸç

Á¤Á¾

¼¼»ó¿¡ ´©°¡ ºÎ±Í ´ë½Å °¡³­À» µû¸¦±î.

µÎ¸Þ»ê°ñ ÆÄ¹¯Çô¼­ ±Í°¡ ¸Ö¾î ±×·²·¹¶ó.

ÇÏ´ÃÀ» º¸¶ó, °ñ°í·ç ¼±½ÉÀ» º£Ç®¾î¼­

ÇÏÂúÀº Ãʰ¡¿¡µµ ¾î±è¾øÀÌ º½ÀÌ Çª¸£³×.


÷ÜýÌçîÖÌî±

ï÷ðú

á¦ÊàðôÝ£ÜôðôÞ¸ íúñ¡êëÍÛì¼ÒÚìÑ

ë¢êóËëÍÞÙíý§ÚÝ â¦æËÙÆè©æ²ôìõð

At Koryeong Temple

Sin Seokjo179)

A lane meandering in the valleys and hillside gardens

Leads to the lofty main shrine on the rocky peak,

Where the green young vines entangle the age-old trees.

In the valleys brooks bolt their way white o'er stones.

The clanging sounds of hand bells reach the clouds;

The tremors of the big bell echo in the cold moon.

My mind is buddha-tranquil: I¡®ve finished saying my prayers.

The pine wood sends me melodious songs in the wind.



Retiring to the Oro House

Jeong Jong180)

I am deaf in one ear, keeping to the countryside.

But I know the world is obedient to riches, not poverty,

But Providence is neither too free nor too miserly.

In the humble thatched cottage the spring will also abide.

°íÇâ±æ¿¡ ¿À¸£¸ç

Àå¼ö

°íÇâÀº ¿©Å±îÁö ³¯ ±â´Ù·Á ÁÖ¾ú°Ç¸¸

¿À´Ã»ç ³ª±Í ¸ô¾Æ ±×°÷¿¤ µ¹¾Æ¿Ô³×.

³ªÁö¸·ÇÑ Ã³¸¶¿¡ ´ë ±×¸²ÀÚ ±â¿ï°í

»êºûÀº ÁýÁý¸¶´Ù ºóÆ´¾øÀÌ ½ñ¾ÆÁö³×.

Çõ°Å¼¼ Á×°í ³ª¼­ ³²Àº ¼ºÅÍ¿¡

Áö±Ýµµ »çÅÃÀº ±×´ë·Î ³²¾Æ Àִµ¥

Àû¸·ÇÑ ¿¾Áý¿¡´Â ³¯ ²Ù¢À» ¾î¸¥ ¾ø¾î

º­½½»ìÀÌ Ã¹ÇØº¸´Ù ´õ´õ¿í ¼­·¯¿ö¶ó.


ÏýúÁêóÊï

íåáó

ͺúÁåýÓâä² ÐÑìíñíïÎÕð

ñÓç¯î¸簷Ó­ ߣÎÃØ»ÊÈúÈ

ô¸àòúÓËÜý­ ÍëνáøÔÒæ®

ìúðÒõÙïÔîÖ áþôÕü²îãôø



³²Æ÷ÀÇ À̺°

±èÁ¾¼­

°­µÎ¿¡¼­ ´Ô º¸³»·Á´Ï ½½ÇÄÀÌ ÇϵµÇÒ»ç

¾Ç±âµµ ÁÙÀÌ ²÷°Ü À̺° ³ë·¡ ¸ø ºÎ¸£³×

ÇÏ´ÃÀÌ¿© dz¹é¿¡°Ô ¿øÁ¤À» ¸íÇϽþî

ÇÏ·í¹ã¸¸ ´ëµ¿°­¿¡ Àú¹® ÆÄµµ Àϱ¸¼Ò¼­.


ÑõøÝ

ÐÝðóßú

áêËÔ˰ÔéܬùÏÒý ηúáô¥Ó¨Üôà÷ʰ

ô¸Îçù¦Û×ðæïÖ旆  ìéàªÓÞÔÒßæØ¹÷î

On Returning Home

Jang Su181)

Though home has waited many a year for me,

Only today I come on my lazy donkey!

Bamboo shadows reaching down the eaves,

To every house the hill its deep colors heaves!

The ancient castle built by Hyeokgeose182)

Has left an official house until today.

I regret in seeing the silent and vacant yard

Where for my misdeed my parent chided me hard.



At Nampo

Kim, Jongseo183)

How grievous it is to part at the river's side!

The broken strings can¡®t tune a farewell strain.

Oh, Heaven, tell the Wind to wage a campaign,

And raise this evening in the stream a big tide.

¿µ¿ù±ºÀÇ ´©°¢¿¡¼­

´ÜÁ¾

¿øÇÑ Ç°Àº »õ°¡µÇ¾î ¿Õ±ÃÀ» ¹°·¯³ª¼­

±íÀº »êÁß ¿ÜÅçÀÌ·Î ¾µ¾µÇÑ ÀÌ ¸ö.

¹ã¸¶´Ù ¶á´«À¸·Î ³¯À» Áö»õ´Ï

ÇØ°¡ °¡¸é °¥¼ö·Ï ¼³À½¸¸ ½×À̴µ¥

»õ¼Ò¸®µµ ²÷¾îÁø °ñ ´Þ ¹àÀº »õº®À̸é

º½ÀÇ °ñ¦ Ç͹°ÀÌ¿ä Áö´Â ²Éµµ ÇͺûÀ̶ó.

Çϴõµ ±Í°¡ ¸Ö¾î ³» ¾Ö¼Ò¸¦ ¸ø µè´Âµ¥

¾îÂîÇÏ¿© ¼³Àº ³ª¸¸ À¯µ¶ ±Í°¡ ¹àÀº°í.


ç¬êÆÏÛ×§íÂ

Ó®ðó

ìéí»ê²ÐØõóð¨Ïà ͵ãóô´ç¯Ü¡ß£ñé

Ê£Øùå¨å¨ØùÙíÊ£ ÏãùÏÒ´Ò´ùÏÜôÏã

á¢Ó¨üûíÔíÑêÅÛÜ úì×µõðÍÛÑæü£ûõ

ô¸ÒÚßÆÚ±ÙýäîáÍ ù¼ÑÕáþìÑì¼Ô¼õÆ



ÀÚ±Ô·ç

´ÜÁ¾

´Þ ¹àÀº ¹ã ÃËÀÇ È¥¹é ±¸½½Ç ¿ïÀ½¼Ò¸®,

½Ã¸§¿¡ °Ü¿î ÀÌ ¸ö ´©°¢¿¡ ¿À¸¥´Ù.

³×°¡ ¿ì´Â ¼Ò¸®¿¡ ³» ¸¶À½ ±«·Ó°í¾ß

³×°¡ ¿ïÁö ¾ÊÀ¸¸é ³» ½½Çĵµ °¡½Ã¸®. 

½Ã¸§¿¡ °Ü¿î »ç¶÷ ³» ¸»À» µé¾îµÎ¿À.

Ãá»ï¿ù¿£ ÀÚ±Ô·ç¿¡ ¿À¸£Áö ¸»Áö¾î´Ù.


í­Ð®×§

Ó®ðó

êÅÛÜå¨õ¹ÛÞ啾 ùßáþï×ëî×§Ôé

ì³ð¦Ýèä²Ú¤ÍÈ Ùíì³á¢Ùíä²áþ

ÐöåÞá¦ß¾ÍÈÖÌìÑ ã娰Ôôõðß²êÅí­Ð®×§

At a Pavilion of Yeongweol

King Danjong184)

Leaving the palace, a bird of sorrow,

I'm alone in a mountain remote.

I'm deprived of sleep, night by night,

Sorrow increasing, year by year.

At moonlit dawn when birds are dumb,

Red leaves fall on the streams of blood.

When Heaven's too deaf to hear my pleas,

How come only my ears are so keen?



The Cuckoo House

King Danjong

The cuckoo singing in the moonlit night,

Broken-hearted, I climb the Cuckoo House.

The bitter song you sing makes me sadder;

Please stop your elegy, and my sorrow will ebb.

I hereby warn that those who are in trouble

Should not climb the Cuckoo House in March.



ÇüÀ» ¹ÞÀ» ¶§

¼º»ï¹®

ºÏ¼Ò¸® µÕµÕ ¿ï¾î ³» ¸ñ¼û ÀçÃËÇÒ ¶§

´«À» µ¹·Á ¹Ù¶óº¸´Ï ¼­»ê¿¡ ÇØ°¡ Áö³×.

Ȳõ °¡´Â ±æ¸ñ¿¡´Â ÁÖ¸·µµ ¾ø´Ù´Âµ¥

¿À´Ã¹ãÀ» ´µ Áý¿¡¼­ ¹¬¾î¾ß Çϳª.


áôúýãÁ

à÷ß²Ùý

̪ÍÕõÊìÑÙ¤ üÞÔéìíé°ÞØ

üÜô»ÙíìéïÁ ÐÑå¨âÖâÌÊ«



ÇԱ浵 Àýµµ»ç°¡ µÇ¾î

À¯ÀÀºÎ

À屺±â ¾Õ¼¼¿ì°í ¿À¶ûij¸¦ Áø¾ÐÇÏ´Ï

¸ð·¡¹Ù¶÷ ÀáÀáÇÒ Á¦ º´»çµé ³·Àá ÀÜ´Ù.

¿Àõ Áظ¶´Â ¹öµå³ª¹« ¹Ø¿¡ ¿ï°í

»ç³É ¸Å »ï¹é ¸¶¸® ¸Á·ç ¾Õ¿¡ ¾É¾Ò¾î¶ó


êÓùàÑÎÔ³ï½ÓøÞÅíÂ

êäëëÝ¡

íâÏÚò¥ï½òåëÔ ÞÞßáòÈôçÞÍðïØù

ñçØ©çéô¶ã¶ê÷ù» ûßëíß²ÛÝñ¦×§îñ

At the Time of Execution

Seong Sammun185)

Drums are beating to take my life away;

I turn my head and see the sun fall bright.

No inn is on the Tartarian way, they say:

Who shall I stay with for this very night?



As Commander-in-Chief of Hamgildo186)

Yu Weungbu187)

I conquered the barbarians Brandishing the General's standard;

Now as the sandstorm is tranquil, so my soldiers slumber.

Five thousand steeds are heighing under the willow trees,

While three hundred hawks are at rest on the watchtower.

¼­°­ÀÇ ÇѽÄ

³²È¿¿Â

¾îµÏÇÑ ¿ï ¹ÛÀ¸·Î Àú³á ¿¬±â ÇǾ°í 

ÇѽÄÀÌ¶ó µ¿Ç³¿¡ °­¹°Á¶Â÷ ¸¼¾Æ¶ó.

¸¸¼±À» ±â»µÇÏ¸ç »óÀÎµé ¸»Çϱ⸦,

¹öµå³ª¹« ²É ÇÊ ½ÃÀý °íÇ⠱׸³´Ù.


à¤Ë°ùÎãÝ

Ñõüøè®

ô¸ëä׿èâàªæÕßæ ùÎãÝÔÔù¦å¨â©Ù¥

ÙíùÚØ»àÏßÂËÔåÞ ê÷ü£ãÁï½ÍºúÁï×



´ÜÁ¾ÀÇ ÀڱԻ翡 È­´äÇÑ´Ù

Á¶»óÄ¡

»µ²Ú »µ²Ú »µ²Ú»õ

ºó ÇÏ´Ã ´Þºûº¸°í ¹«»ï ÇϼÒÇϴ°¡.

ÆÄÃË »êõ ±×¸®¿ö ³¯°í ½Í´Ù¸¸

¸ø °¡³×. ¸ø °¡³×. ³ª´Â ¸ø °¡³×.

¹µ»õµéÀº Á¦°¡²û ÆíÈ÷ µÕÁö Ʋ¾ú´Âµ¥

¿Ö ³Ê Ȧ·Î ²É°¡Áö¿¡ ÇǸ¦ ÅäÇØ ¿ì´À³Ä

¿Ü·Î¿î ³× ¸ð½ÀÀÌ ÃÊÃéÇÏ¿©µµ

³Ê¸¦ µ¹¾Æº¸´Â ÀÌ ¾Æ¹«µµ ¾ø¾î.

¿ÀÈ£¶ó ³× ¸¶À½¸¸ ¿øÇÑÀ» ǰ¾úÀ¸¸®.

¿øÅëÇÑ ÀÇ»çÃæ½Å ´Ã¾î¸¸ °¡¼­ ¼ÕÀ» ²Å¾Æº¸¾Æµµ Çì¾Æ¸± ¼ö ¾ø¾î¶ó. 


ÜåûúÓ®ðóí­Ð®Þò

ðÆßÆö½

í­Ð®ð¦í­Ð®ð¦ å¨êÅÍöߣù¼á¶áÍ

ÜôåýÏýÜôåýÏý ØÐ×ê÷éíÔÞ«é°Óø

Ê×öâñëðèõÄäÌáµ Ô¼ú¾ü£ò«úì謾÷Î

û¡Ó¤ç¯ÍµÙÉôûõü ÜôÐéðîâýâÁì³ÍÓ

Ù°û¼ìÑÊàê²ùÏËÐÔ¼ì³

ëùÞÍõ÷ãíñòË¯ËÆ ÜôøÁÏÝò¦Ññò×â¦

Hansik at the River

Nam Hyo-on188)

Out of the darkening fence the smoke rises thick;

The river is clearer in the breezy night of Hansik.

Those fishmongers with their boat full of fish will say,

¡°The willow blossoms never bloom but we think of home away.¡±



Written in Response to Danjong's Cuckoo Song

Jo Sangchi189)

¡°Cuckoo, cuckoo, cuckoo,190)

What are you crying for in the moonlight?¡±

¡°I can't come, can't come

To Shu, though I would fly back.¡±

While all your kind are content to perch in their nests,

You spit out your blood alone on the blooming bough.

Is your lonesome grief-stricken form a phantom?

None looks back to find your dignified shape!

Alas, you are not the only one in sadness¡©everyone is!

Righteous and loyal people in grief on the increase,

It's impossible to count their number on my fingers.

»ê¼ö º´Ç³

±è¼ö¿Â

ÀÌ °í¿î »ê¼ö¸¦ ¾î´À ½ÅÀÌ ¸¸µå½Å°¡.

õ¸¸ °¡Áö È­Ãʰ¡ Àú¸¶´Ù º½À̷δÙ.

µ¹¾Æ¼­¼­ ´Ù½Ã º¸´Ï ¸ðµÎ°¡ ²Þ°á °°´Ù.

³Ê¿Í ³ªÀÇ ¿Ç°í ±×¸§ ¶ÇÇÑ ´©°¡ ¾Ë¾ÆÁÖ¸®.


ð¹ß£â©Ü³

                                     ÐÝáúè®

ÙÚߣÙÚâ©õÄåýãê Ø¿õ®ô¶ü£ÊÀí»õð

ù´ÌåìéíÞËËü³ÌÑ âÌò±ÏÖ䲿²ÞªòØ



±è»ó±¹¿¡°Ô

Á¶¼ö

¾ÆÄ§¿¡ ¼­¸® ³»·Á À¯³­È÷µµ Ãß¿î ³¯

¸Õ±æÀ» °¡½Ã·Á¸é ¾µ¾µµµ Çϰڱ¸·Á.

¸Ô°í ÀÚ´Â Àλý»ìÀÌ ´Ù¸¦ ¹Ù°¡ ¾ø¾îµµ

¸ö°¡Áü ¶§¹®¿¡ ¾î·Á¿ò °Þ³ªº¸¿À.

ÀßµÇ°í ¸øµÇ°í´Â ¿î¼ö Å¿ÀÌ´Ï

ÇÏ´Ã ¶¥¿¡ »ç»ç·Î¿ò ¾îµð ÀÖÀ¸¸®.

»ç¶÷ ¸¶À½ ¾Æ´Â °ÍÀº ¹éÁÖ »ÓÀÌ´Ï

ÇÑ ÀÜÀ» µéÀÌŰ°í °ïµå·¡°¡ µÇ¾îº½¼¼.


ïÐÐÝßÓÏÐ

ðáâÎ

ÐÑðÈçÍÖÚÒ² ìªêÀÔ¼ô¢Ðì

ô¥á¦ÔÒö§Ä§ ò¥ãóå´×«Ñ³

Ý©öØêªêó⦠ÜÝî°ÜâÙíÞç

ÛÜñÐʦìÑëò ÷ÝæÔìéñéñý

On a Screen of Natural Scenery

Kim Suon191)

None but a god could create all these waters and hills.

Every grass and flower is blessed by the season,

Which, looked back a second time, is but illusion;

Who knows whether you and I are real or false?



Lines to Kim Sangguk

Jo Su

Cold is the frosty morning;

Your trip will be sad and dreary.

Life is the same everywhere,

But behavior may cause mishaps.

Rising and falling is our lot;

Nature you know is really impartial.

Only good liquor knows our mind;

Why, come and drink, and get drunk. 


³²Æ÷

À̱ذ¨

´« ³ìÀÚ ºÒ¾î ¿À¸¥ °­¹° À§¿¡´Â

¹ã¸¶´Ù µé·Á¿À´Â Á×Áö°¡192) °¡¶ô¼Ò¸®.

³ª¸¦ µÎ°í °¡½Å ÀÓ ±×¸®¿ò¿¡ °Ü¿ö¼­

õ¸® ¹ÛÀÇ ³» ¸¶À½À» Ǫ¸¥ ¹°¿¡ ¶ç¿ì³×.


ÑõøÝ

ì°ÐºÊí

˰߾àäá¼Ë°â©Òý å¨ÕÎÚ¤óÝñÓò«Ê°

æ¨ÏÖìéܬÞÖù¼ò× ô¶×ìõðãýáêÜ¡÷î



ºÏÁ¤¿¡ ÁîÀ½ÇÏ¿©

³²ÀÌ

¹éµÎ»êÀÇ ¹ÙÀ­µ¹Àº Ä® °¥¾Æ ´â¾ÆÁö°í

µÎ¸¸°­ ¹°Àº ±º¸¶°¡ ¸¶¼Å ¾ø¾Ý³×.

»ç³ªÀÌ À̽ʿ¡ ³ª¶ó ÆíÄÉ ¸øÇϸé

Èļ¼ÀÇ ¾î´À ´©°¡ ´ëÀåºÎ¶ó À̸£¸®.


ÝÁïÖãÁíÂ

Ñõì®

ÛÜÔéß£à´Ø¨Óïò× ÔçØ»Ë°â©ëæØ©Ùí

Ñûä®ì£ä¨Ú±øÁÏÐ ý­á¦âÌöàÓÞíÛÜý


At the river

Yi Geuggam193)

Over the river swollen with melting snows

Are heard melodious songs in the night.

I send along on the rippling waves my heart

That's laden with the burning thought of you.



At a Campaign in the North

Nam Yi194)

Worn out are the rocks of Baekdu with grinding the swords;

Drunk up is the River Duman195) by the steeds.

If a man of twenty's unable to bring his country

To peace, who in the future will regard him worthy?

¾îºÎ

¼º°£

±íÀº »ê ±íÀº °ñ ¿¬±â ÇÑ ÁÙ±â

¼Ó¼¼¿Í ¸Ö¾î¼­ ¹é±¸¸¸ ³ë´Ï´Â °÷.

´ÄÀº ¾îºÎ ¼Ó¼ÀÀº º»½Ã ¾øÁö¸¸

¿µ ³Ñ¾î °­°ú ´ÞÀº ¸ðµÎ°¡ ³» °Å¶ó³×.


åÛÜý

à÷ÊÉ

â¦ôáôìߣâ¦ÍÛæÕ ûõòÈÝÕÓðÛÜÏÎÜ«

åÛèºÜôãÀÙíãýíº Î¼Öºà¤Ë°êÅìéÚõ



¿ìÁ¦

·ù¹æ¼±

¶ì¸¦ ¿«¾î Áý¾ÈÀ» ¼ÕÁúÇϰí,

´ë¸¦ ½É¾î ¿ïŸ¸® ¸¸µé¸ç

»êÁß¿¡ »ç´Â ÀÌ ÀÛÀº ¸ÚÀº

ÇØ°¡ °¡µµ ³ª È¥ÀÚ¸¸ ¾ËÁö.


éÏð¹

ê÷Û°à¼

Ì¿茆í¤ÜÍè© ðúñÓͺêÓ׿

Òýá´ß£ñéÚ« Ò´Ò´Ô¼í»ò±

The Fisher

Seong Gan196)

See the smoke that rises among deep valleys,

Where the free doves aren't defiled by worldly dust.

The old fisher who lives there has for gold no lust,

But the rustic scenes belong to him, he judges.



A Casual Poem

Ryu Bangseon197)

I repair the roof with slender withes,

And hedge my house by planting bamboos.

These petty joys of rural life

Are never known to any but me.

¿¬²ÉÀ» µû´Ù°¡

È«¸¸Á¾

¾î¿©»Û ¾Æ°¡¾¾°¡ ¿¬²ÉÀ» µû·Á°í

¸ø°¡¿¡ ¹è¸¦ ¹­°í µÏÀ» Áö³ª´Ù

¸» ź ÃѰ¢ ´«¿¡ ¶çÀÚ ºÎ²ô·¯¿ö¼­

»ì¦ÀÌ ¿ôÀ¸¸ç ²É ¼ÓÀ¸·Î »ç¶óÁö³×.


óõÖ¥ÍØ

ûóØ¿ðó

ù¬Ú¸óõÖ¥Ò³ ͨñÇüôÓÒîÂ

âºÌ¸Ø©ß¾ÕÍ áÅìýùÃü£ËÛ


A Lass and Lotus Flowers

Hong Manjong198)

A beautiful lass, to pick lotus flowers,

Moors the boat on the dike and crosses the bar.

She is so shy to see a lad on horseback

She smiles and hides herself among the flowers.

Koryo

Joseon

ÅÂÁ¶ Taejo 918-943

ÅÂÁ¶ Taejo 1392-1398

ÇýÁ¾ Hyejong 943-945

Á¤Á¾ Jeongjong 1398-1400

Á¤Á¾ Jeongjong 945-949

ÅÂÁ¾ Taejong 1400-1418

±¤Á¾ Gwangjong 949-975

¼¼Á¾ Sejong   1418-1450

°æÁ¾ Gyeongjong 975-981

¹®Á¾ Munjong   1450-1452

¼ºÁ¾ Seongjong 981-997

´ÜÁ¾ Danjong   1452-1455

¸ñÁ¾ Mokjong 997-1009

¼¼Á¶ Sejo   1455-1468

ÇöÁ¾ Hyeonjong 1009-1031

¿¹Á¾ Yejong   1468-1469

´öÁ¾ Deokjong 1031-1034

¼ºÁ¾ Seongjong   1469-1494

Á¤Á¾ Jeongjong 1034-1046

¿¬»ê±º Yeonsan-gun  1494-1506

¹®Á¾ Munjong 1046-1083

ÁßÁ¾ Jungjong   1506-1544

¼øÁ¾ Sunjong 1083

ÀÎÁ¾ Injong   1544-1545

¼±Á¾ Seonjong 1083-1094

¸íÁ¾ Myeongjong   1545-1567

ÇåÁ¾ Heonjong 1094-1095

¼±Á¶ Seonjo   1567-1608

¼÷Á¾ Sukjong 1095-1105

±¤Çرº Gwanghaegun 1608-1623

¿¹Á¾ Yejong 1105-1122

ÀÎÁ¶ Injo   1623-1649

ÀÎÁ¾ Injong 1122-1146

È¿Á¾ Hyojong   1649-1659

ÀÇÁ¾ Uijong 1146-1170

ÇöÁ¾ Hyeonjong   1659-1674

¸íÁ¾ Myeongjong 1170-1197

¼÷Á¾ Sukjong   1674-1720

½ÅÁ¾ Sinjong 1197-1204

°æÁ¾ Gyeongjong   1720-1724

ÈñÁ¾ Huijong 1204-1211

¿µÁ¶ Yeongjo   1724-1776

°­Á¾ Gangjong 1211-1213

Á¤Á¾ Jeongjong   1776-1800

°íÁ¾ Gojong 1213-1259

¼øÁ¾ Sunjong   1800-1834

¿øÁ¾ Weonjong 1259-1274

ÇåÁ¾ Heonjong   1834-1849

Ãæ·Ä¿Õ King Chungryeol 1274-1308

öÁ¾ Cheoljong   1849-1863

Ãæ¼±¿Õ King Chungseon 1308-1313

°íÁ¾ Gojong   1863-1907

Ãæ¼÷¿Õ King Chungsuk 1313-1330, 1332-1339

¼øÁ¾ Sunjong   1907-1910

ÃæÇý¿Õ King Chunghye 1330-1332 1339-1344

 

Ãæ¸ñ¿Õ King Chungmok    1344-1348

 

ÃæÁ¤¿Õ King Chungjeong    1348-1351

 

°ø¹Î¿Õ King Gongmin    1351-1374

 

¿ì¿Õ King Wu       1374-1388

 

â¿Õ King Chang(1388-1389)

 

°ø¾ç¿Õ King Gongyang(1389-1392)

 

The Dynasties of Koryo and Joseon

Á¦1Æí Part I


1) U Tak (1263-1343) was a great scholar at the end of the Koryo Dynasty. King Chungseon committed adultery with his father's concubine. U saw it and sued for the king's apology. After that he resigned his office and went home to Yean. The king summoned him to office, but he rejected his proposal and devoted himself to learning.


2) Yi Jonyeon (1269-1343) served as royal secretary. He was involved in a plot against King Chungseon and was imprisoned. But he was proven innocent of the crime and was released from his exile. When King Chunghye was restored to the throne, he was appointed head of the Royal Academy. He reproved the king for his lechery again and again in vain, and resigned his office.


3) Yi Jono (1341-1371) was a Royal Adviser, who impeached, in 1366, the rude monk Sindon. He was degraded, and later died from wrath.


4) Yi Saek (1328-1396) was royal tutor to King U. His literary name was Mogeon. He left 55 volumes of his works. This poem alludes to the fall of Koryo, and the rise of the Joseon Dynasty.


5) Kil Je (1353-1419) was a civil servant at the close of the Koryo dynasty. He resigned his office and returned to his home to take care of his old mother. He didn't come to office in the new regime because he was unwilling to serve two dynasties. Instead, he taught students at home.


6) Songdo, now Geseung, was the capital city of Koryo for four hundred and seventy-five years. After the fall of Koryo, the royal seat of Joseon was Seoul.


7) Yi Bangweon (1367-1422) later became Taejong, the third king of the Joseon Dynasty, succeeding his eldest brother. His father Yi Seonggye founded Joseon, and he was the companion in the foundation of New Kingdom. This poem is a test to the former king of Koryo dynasty's loyal subject, Jeong Mongju who remained loyal to the last king and kingdom. The following poem If I be Killed is Jeong's answer to this one.


8) Weon's literary name was Wungok, meaning a clouded valley. When Koryo began to fall, he went to Mt. Chiak near Weonju, and farmed, looking after his parents. He taught sometime the young prince (later King Taejong of Joseon). Hereafter he lived a hermit life, declining the royal call to the office.


9) That is, The Terrace of The Full Moon. It was the site where the royal palace of the Koryo Dynasty stood.


10) Jeong (?-1398) was a partner of Yi Seonggye in founding the Joseon dynasty. But later he was killed by the Prince Bangweon, who became the third king of Joseon.


11) The bridge is in Jaha district, which is part of Gesung City, in the middle of the Korean Peninsula. Geseong was the capital city of Koryo.


12) Sung (1338-1423) was a high ranking official of Koryo, and became Prime Minister when the Joseon Dynasty started.


13) Hwang (1363-1452) served the last kings of Koryo and the first four kings of the Joseon Dynasty. He is regarded as the most eminent minister in history. He was Prime Minister in the reign of Sejong the Great.


14) In making liquor, that is, makgeolli, or farmer's wine of rice and other materials, a sieve is used. Therefore the sieve retailer's departure means that the wine is almost good to drink.


15) Kim Jongseo (1398-1453) served three kings of Joseon, and was killed by Prince Suyang, uncle to the present king, Danjong. He was opposed to Suyang's ambition to become a king by dethroning his nephew. This poem was written when he was commander-in-chief of the army in the north.


16) Byeon (1369-1430) whose literary name was Chunjeong (Spring Garden) revised the History of Koryo, and his post in the government rose to Minister of Courtesy. He left Collected Works of Chunjeong and a couple of sijos.  


17) Sung Sammun (1418-1456), whose literary name was Keunbo, was a important staff of Saejong the Great. He was later killed by King Sejo as he and other courtiers tried to restore King Danjong to the throne. Collected Works of Sung Keunbo. 


18) The name of the mountain sounds the same as the name of the Uncle-Prince who, dethroning his Nephew-King Danjong, acceded to the throne himself. The writer of this poem was one of the six dead subjects who were killed for protesting against the new king's immoral action.


19)  Mt. Suyang is another name for Mt. Lei Shou in Shan Xi Province of China. Yi and Je are the abridged names of Baikyi and Sukje, who they say ran to the mountain taking an oath not to take anything from the new state when theirs fell, but, ironically, they gathered brackens to save their lives. Their Chinese names sound Bai Yi and Shu Ji.


20) Bak, too, was one of the six courtiers who were killed by Suyang. See the note 19.


21) Yi (1417-1456) was one of the six dead subjects who, with Seong and other high officials, plotted a restoration of the dethroned king and was killed. Also see note 19.


22) Wang escorted the dethroned king, Prince Nosan, to Yeongweol at the time of exile in 1457. Then Wang was head of constabulary force. See the notes 15, 17, and 18.


23) Nam Yi (1441-1468) was a son of Princess Jeongseon, daughter to King Taejong. He became Minister of Army at the age of twenty-seven. He was envied by people and falsely accused of a plot against the present regime.


24) Baekdu is the highest mountain in Korea.


25) Prince Weolsan (1454-1488) was the elder brother of King Sungjong.


26) Seongjong (1457-1498), one of the greatest kings of the Joseon Dynasty, asked his subject, Yu Hoin (1445-1494), holding a meagre post, when he resigned his office to take care of his old mother who lived at Hapcheon, to change his mind. The king treasured his writing, loyalty, and his calligraphy, but above anything else, his personality.


27) These are three feudal dynasties during the warring era (403-221 B.C.) of the ancient China when learning was most honored.


28) Tang and Yu are two legendary sages of Ancient China, when peace and prosperity flourished, that is, in the Golden Age of Yao and Shun.


29) King Sungjong (1469-1494) used to enjoy songs and women at parties with his courtiers. Sochunpung (Smiling Spring Breeze) who was a famous gisaeng in Yeongheung, a town in the north-east of Korea, after filling the king's cup with wine, did the same to the prime minister singing this poem.


30) The militant courtiers, on hearing the previous song, were not very happy. But both of the parties were happy again when she sang this and the following song one after the other. She was Teng and the former party Chu, and the other, Zhai.


31) Qi and Chu were two dominant ones of the seven kingdoms in the Age of Warring States (475-221 B.C.).


32) Song Sun (1493-1583) whose literary name was Myeonangjeong was Mayor of Seoul City. He was one of the forerunners of natural poems. Besides A Collection of Myeonang, he left many sijos, and a narrative poem, A Song of Myeonang.


33) King Myeongjong sent chrysanthemums to the scholars in the court, saying they should return a poem for the flowers. Song Sun wrote this poem and dedicated it to the king.


34) Song In (1516-1584), a prominent man of letters and high office, was a nobleman who married a princess of Jungjong. His literary name was Yiam. Collected Works of Yiam.


35) An (1494-?), a good hand at calligraphy and brush drawing, passed the state examination in 1519, and was a provincial legislator.


36) Kweon (1532-1587) learned from Yi Hwang (See note 41), the greatest scholar of Oriental Metaphysics in the Joseon Dynasty. He passed the state examination but did not take office. Instead he taught students. He wrote nineteen sijos.


37) People regarded Seo (1489-1546) as one of the three wonders of Kaeseong, the Cascade of Bagyeon, the gisaeng Hwangjini, nicknamed Myeongweol, that is, the Bright Moon. This poem is supposed to have been written thinking of Hwangjini, who had been his pupil. See the next note.


38) Whang was a famous gisaeng in Gaeseong. Her nickname was Myeongweol, the Bright Moon. Her uncommon beauty and talents charmed great scholars and men of letters. Among them was a Buddhist monk called Jijok, who was excommunicated because of her. She left sixty excellent sijos.


39) The original rendering is ¡®Byeokgyesu', which is a pun. There was a man of royal family known by this name. Literally, it is a ¡¯clear brook' or ¡®clear water.' Myeongweol, too, has a double meaning; literally, it is ¡®the bright moon,' but really it is her nickname.


40) Im Je (1549-1587). His literary name was Baekho, that is, White Lake. He was in a high position in the royal court. But disgusted by the party strife, he resigned to return to a life of nature. He left allegorical stories, History of a Flower, and A Story of a Grief-Stricken Castle, and three pieces of Sijo. This Sijo was written while he was on his way to his new post of Governor of Pyeongan Province, when he occasionally passed by the grave of Hwang Jini, a noted gisaeng, who had loved him. See the notes 38 and 39.


41) Gyeryang (1513-1550) was a famous gisaeng at Buan, Jeolabukdo. Her real name was Yi Hyang Keum, and her literary name was Maechang, or Gyesaeng. She was a good singer and player of the geomungo. She was also a good writer of Hansi poems.  She had been deeply in love with Yu Higyeong (1545-1636), who left Collected Works of Choneun, and A Handbook of Mourning Rituals.  Choneun was his literary name. But after he went up to Seoul leaving her behind, she didn't hear from him. She, however, lived alone without any contact with men. Her lover Yu was a man of unusual sincerity and honor.


42) Yi (1467-1555), whose literary name was Nongam, was one of the highest-ranking officers in the reigns of Kings Yonsan and Jungjong. Collected Works of Nongam.


43) This poem was given to a gisaeng, called Hanu, which means Cold Rain. His allusion touched her, and she answered him with the following poem.


44) This poem, written by a gisaeng called Hanu, is the response to the preceding poem.


45) Jung ChulJeong Cheol (1536-1593), whose literary name was Songgang, was a civilian servant in the mid-Joseon period and one of the most celebrated poets of the time. After years of royal service in the palace, he spent three years as magistrate of Gangweon, Jeolla, and Hamgyeong Provinces, and later as minister. His major poems are A Song of Gwandong Province, the Instructions, Reminiscence of a Beauty, Reminiscence of a Beauty, Continued, Other Poems of Seongsan, Collected Works of Songgang, Longer Songs of Songgang, Other Collected Works of Songgang, and more than seventy sijos.


46) He is addressing the people of Gangweondo where he is magistrate.


47) The counterpart of the line is missing.


48) The ¡®scholar¡¯ has a connotation with a person called Go Jebong, or Go Gyeongmyung, who was a scholar of the Royal Library where the kings' writings were kept and managed. Later he fought against the Japanese, organizing a civil armed forces during the Japanese Invasion of 1592, and was killed together with his son.


49) Namsan means a ¡®southern hill¡¯. Many cities have a Namsan. Therefore it is not identifiable.


50) Yi Weonik (1547-1634), whose literary name was Ori, meaning a village of sultan's parasols, was a man of straightforward character. As a great grand-grand son of Taejong, the third king of Joseon, he took the highest offices, rising to the post of the Prime Minister under King Injo. He left an ode, A Laborer's Answer to his Master, The Collected Works of Ori, etc.


51) Bak (1561-1642), whose literary name was Nogye, worked as a high ranking naval officer, and was a great writer. Collected Works of Nogye, seven narrative poems, and sixty-eight Sijos.


52) Kim Yuk (1580-1658). His literary name was Jamgok, meaning a valley in the water, after various offices he became Prime Minister in 1752.


53) Seong Un (1497-1579) passed the state examination but he didn't take office. Collected Works of Daegok. Daegok is his literary name.


54) Sin Heum (1566-1628), whose literary name was Sangchon, participated in the war as a naval officer when Japanese invaded in 1592. And after the Mongolian Invasion of 1627, he became Prime Minister. He was a great scholar and statesman. He left Collected Works of Sangchon. 


55) Yi Myeonghan (1595-1645), whose literary name was Baekju (White Sand Bar), served in such official position as Chief Secretary, Minister of Domestic Affairs, and Chief Advisor to King Injo. the sixteenth king of Joseon. He left eight sijos.


56) The lover, or the lord in the Joseon period was, in a sense, a being in dreams. It was yearned for but not real. It was in their mind but was not present in reality. The characteristic of the lover to the people of Joseon was only cherished but not really possessed. The lover here is also an ideal object of yearning.


57) Kim (1580-1656) was mayor of Seoul, Minister of Law and Punishment, magistrate of Gyunggi Province. He wrote 22 sijos.


58) Koreans like to drink with boiled fish as accompaniment.


59) Bak's literary name was Unae (Cloud-covered Precipice). The poet lived in the last period of the Joseon Dynasty. He published a collection of Sijos, titled Gagok Wonlyu (meaning the Fountainhead of Songs) in 1876. He left 15 Sijos. The following Sijo resembles this one in content.


60) A medieval woman's love is depicted in geometrical design. Her love was all patience and affection, which was typical of the amorous people in the Joseon Dynasty.


61) Human affection is individualized; it is not absolute, but relative. The writer describes his or her solitude as relative affection.


62) Myeongok was a giseng, a woman who entertained male customers in a drinking establishment.


63) ¡®Song¡¯ is a Hanja word for Sol, that is, pine. But the gisaeng who wrote the poem is not identified. The poem shows that she would not love every man. She might be devoted to someone.


64) Maehwa (Plum Blossom) was a gisaeng in Pyongyang. Nothing of her life is known. She left eight sijo poems.


65) Not identified.

65) Not identified.


Á¦2Æí Part II

Á¦2Æí Part II

66) Maeng Saseong (1360-1438), pen-named Old Buddha, survived two dynasties, Koryo and Chosen, serving Sejong the Great as one of the highest officials. This poetic sequence was composed after he retired from office, enjoying his leisurely life in the rural areas.


67) Yi Yi (1536-1584), Yulgok by literary name, was tutored by his mother Saimdang, He passed the state examination at the age of thirteen. He passed the higher state examination, and took office in the court. Resigning his office as King's Advisor in 1568, he went down to his hometown Haeju, where he devoted himself to learning. Called by King Seonjo again to office in 1581, he worked for the state. He was counterpart of Yi Hwang (1501¢¦1576) in Zhu Zi's philosophy.


68) This is really Mt. Suyang of Haeju (Hwanghaedo) where the poet was teaching his pupils when he was 42. This sequence is a parody of Nine Songs of Mui (in Chinese, Wu Yi) by Zhu Zi.


69) Mooi (Wu Yi, in Chinese) is a mountain in Fujian Province in China of which Zhu Zi (1130-1200) had written a sequence composed of nine poems.


70) Chu Hsi is also called Chu Tzu, or Chu Fu Tzu (1130-1200) a Chinese philosopher whose synthesis of Neo-Confucian thought long dominated Chinese intellectual life.


71) The silvery screen here denotes a precipice with white flowers.


72) Name of a streamlet.


73) The original expression is ¡®golden wheels and duck's feet¡¯, that is, the geomungo, a six-stringed traditional instrument.


74) A mountain.


75) Yun Seondo (1587-1671) was a civilian servant of the Mid-Joseon period. His literary name was Gosan. As a student of the Royal Academy he opposed the tyranny of Yi Icheom, a powerful nobleman, and was exiled to Hamgeongdo. With the Coup d'Etat of King Injo (1623) he was released from the exile and was appointed as Prosecutor in Chief. He resigned the post and returned home to the country. Later he became tutor to the prince (1628), but was again charged for not paying a visit to the king on Namhan Mountain where he was making an escape from the enemies during the Barbarian Invasion of 1636 and exiled to Yeongdeok, Kyeongsangdo. He returned to royal service in 1668. As one of the heads of the South Party, however, he was beaten in the party strife against the West Party. He was exiled a third time to Samsu, one of the remotest northern villages. He spent most of his life in remote lands, and was deeply learned in history, medicine, theories of divination, and geography. He was especially talented in Sijo writing. He added many new words to the Korean language. With Jeong Cheol, he is one of the two greatest poets of the Mid-Joseon period. He left Posthumous Works of Gosan.


76) The original expression can be translated ¡®the fountain below the deepest earth¡¯. It almost coincides with Styx, in that it is often alluded to death.


77) This is an allusion to an event in an ancient Chinese legend. When asked to work for the emperor, Chao Fu and Xu You washed his ears in the water, and that led his cow to the head of the spring to let it drink. 


78) See the note 45(Part I Sijo) of Sijo.


79) This is the book in which Confucius' thoughts about filial duties are recorded.


80) The book in which Zhu Zi's ideas about the etiquettes in the actions and speech between men and women are described.


81) Such terms as ¡®uncle¡¯ and ¡®nephew¡¯ are very often addressed to unknown older and younger men than the speaker.


82) Dosan is a district of Andong, Gyeongsangbukdo, where Yi' built a private school and taught his pupils.


83) Yi Hwang (1501-1570), whose literary name was Toegye, served two kings, Kings Jungjong and Injo as one of the high ranking officials. Resigning his office in 1545 as a result of party strife, he went down to his home and established a primary institute and taught pupils. He left a book, Complete Works of Toegye.


84) The Beautiful One refers to the king.


85) Meaning ¡®he plateau under the cloud.¡¯


86) Wallak means ¡®enjoying the pleasures¡¯; Je means a ¡®house.¡¯

86) Wallak means ¡®enjoying the pleasures¡¯; Je means a ¡®house.¡¯


Á¦3Æí Part ¥²

Á¦3Æí Part ¥²

87) Á¼Àº °÷¿¡¼­ ¾Æ¿õ´Ù¿õÇÏ´Â °ÍÀ» ÀåÀÚ(íàí­)´Â ¿Í°¢ÁöÀï (èÄÊÇñýî³), Áï ´ÞÆØÀÌÀÇ »Ô À§¿¡¼­ ½Î¿î´Ù¶ó°í Çß´Ù.


88) This temple was at Gaepung, Gyeonggido. A diplomat called Yi Jayeon was fascinated by the beautiful surroundings of Gamro Temple in China. When he returned home to Koryo, he built another Gamro Temple at Gaepung, Gyeonggido. But it no longer exists.


89) Kim Busik (1075-1151) was a scholar, civil servant, and historian who wrote A History of the Three Kingdoms called Samgooksagi. He is said to have written a score of books, all of which unfortunately do not exist.


90) Choe Chung (?984-1068), passing the state examination for civilian affairs, served five kings from Mokjong (997-1009) to Munjong (1046-1083), of the Koryo Dynasty, as a civil servant. He was especially interested in education, and taught many young scholars of the day at his private school. His honorary title given after his death was Lord Munheon. He was later called the Confucius of the Eastern Country. Posthumous Manuscripts of Lord Choe Munheon.


91) The geomungo is a traditional six-stringed musical instrument of Korea.


92) Yi Jahyeon (1061-1125) was a scholar in the Koryo Dynasty. Passing the state examination for civilian affairs, he worked for the royal court for years. He resigned all his office and went home to Cheongpyeong Mountain, near Chuncheon. Visiting Nanzing in 1117, he was awarded clothing by the empress and princess of Emperor Uijong. He devoted himself to Shan all his life, and left The Secrets of Shan, Songs etc.


93) A kind of musical instrument.


94) Jeong Jisang (?-1135) was a famous man of letters and civil servant in the reign of King Injong of the Koryo Dynasty. He was a great occultist, and advised the king to move the king's seat from Gaeseong to Pyeongyang. Being suspected of being involved in The Rebellion of Myocheong (1135), he was killed. A master calligrapher, he was well versed in the science of divination, the Buddhist Scriptures, and the philosophy of Lao-tze and Chung-tze. He left Living on the Mountain, and Collected Advice of Jeong.


95) Nampo, a harbor in the south.


96) The river runs through the City of Pyeongyang.


97) Hyeon was a provincial unit. Geumyanghyeon was in the north of Gangweondo, now Tongcheon.


98) Go Jogi (?-1157), pennamed Kyerim, served the kings Injong and Euijong of the Koryo Dynasty as an upright civil official. This poem is said to be his only work that exists.


99) Gangdong means the East of the River. The river implies the Daedong in Pyeongando. He was once an army officer of the North Western Region.


100) Now a city in the west of Kyeongsangnamdo Province.


101) Jinyang is the province where Jinju City of today belonged.


102) Jindo is a small island in the southern sea of the Korean Peninsula, and Byeokpa means ¡®blue waves,' and a Jeong usually means¡¯ a tower or a pavilion overlooking the sea, river, or a beautiful sight.¡¯


103) Peng Ze Ling. Peng Ze is a place name where Tao Yuan Ming (365-427), one of the greatest poets of ancient China, took office. Ling is the head officer of a district.


104) Wu Ling is an imaginary place of great beauty, equivalent to Tempe of Ancient Greece. Tao Yuan  Ming invented the place in his Peach Blossoms.


105) A legendary sacred mountain on which panacea grows. ¡®Shan¡¯ means ¡®mountain¡¯.


106) Two rivers, Xiao Xiang are in Hu Nan Province, China. The nightly rain falling here at the spot where the rivers come together is said to be one of the eight noted sights from the hills.


107) Yi Inro (1152-1220), whose literary name was Ssangmyeongje, was a scholar in the Koryo Dynasty. Passing the state examination, served King Myeongjong as Advisor-in-Chief. He liked to write poems together with his friends, the so-called Seven Sages of the Riverside. Besides being a poet, he was an eminent calligrapher. He left Collected Works of Ssangmyeongje, To Pass Away the Time of Leisure, and others.


108) Yi Kyubo (1168-1241), whose literary name was Baegungeosa (Hermit on the White Cloud), held various office under two kings, Sinjong and Gojong. As one of the best writers of the Koryo Dynasty, his poetic style was vigorous and full of energy. He wrote some books of stories, such as A Story by Baegun, and left many poems.


109) ´ç³ª¶óÀÇ ¿ÕÆÄ°¡ °ú°Å¿¡ ¿À¸£±â Àü¿¡ ¾çÁÖÀÇ Àý¿¡ ¹¬À¸¸é¼­ Áß¿¡°Ô ¹äÀ» ¾ò¾î¸Ô¾ú´Ù. ±× ÈÄ ±×°¡ Àýµµ»ç°¡ µÇ¾î ±× Àý¿¡ ³î·¯ °¡¼­ ±×°÷ ¸ñ¶õ¿ø(ÙÊÕµêÂ)¿¡¼­ ½Ã¸¦ Áö¾ú´Ù. ¡°20³âÀü¿¡ ÀÌ ¿ø¿¡¼­ ³î Àû¿¡ ¸ñ¶õ²ÉÀÌ ÇÇ°í ¿øÀÌ Ã³À½ ÀÌ·èµÇ¾ú´Âµ¥, ¿À´Ã³¯ ±×¶§ ±×°÷¿¡ ´Ù½Ã ¿À´Ï ³ª¹«´Â ´Ä¾î ²ÉÀÌ ¾ø°í ÁßÀº ¸Ó¸®°¡ Èñ¾îÁ³±¸³ª.¡± (ì£ä¨Ò´îñó®êÂë´ ÙÊÕµü£Û¡êÂãæáó åýÐÑî¢ÓðÌèú¼ô¥ â§ÖÕÙíü£ã¬ÛÜÔé)


110) Bubyeok Pavilion was a garret of Yeongmyeong Temple built about one thousand years ago. It is one of the eight celebrated sights of Pyeongyang.


111) Yi Hon (1252-1312) served King Chungryeol of the Koryo Dynasty as Minister of Arts. He was an eminent composer of shorter poems


112) Yeongmyeongsa is a temple in Pyeongyang of North Korea. It was built in 392 and was burnt down during the Chino-Japanese War in 1894. Its main shrine was rebuilt in 1922. The tower referred in the poem was built during the early Koryo Dynasty. On the walls of it are inscribed stone Buddhas. It is one of the national treasures of North Korea.


113) A plateau located in the west of Masan, a city on the southern coast of the Korean Peninsula. This was a place Choe Chiweon, one of the most noted poets of Silla, loved to visit.


114) Chae Hongcheol (1262-1340), whose literary name was Jung-am, passing the state examination in the reign of King Chungryeol, Koryo, held the office of provincial governor of Jangheung. For a time after he resigned the post, he was well read in Buddhism and music. He left a number of hansis and Collected Works of Jung-am.


115) Choe Hu, that is, Choe Seungro (927-989) was a civil servant of the Koryo Dyasty. At the age of twelve, he impressed the king by reciting Confucius' Didactics in his presence. He contributed, by royal orders, to reforming the kingdom in many fields, such as society, diplomacy, the army systems, religion, and taxes. It is said that he climbed the plateau one day and wrote poems.


116) A poet of Tang called Choe Ho wrote a poem on the wall of the Pavilion of Yellow Crane, ¡°It¡®s many a day since the yellow crane disappeared with a man on its back, leaving the pavilion here.¡±


117) Sigyeong-am was the name of a celebrated monk in Koryo, who left an allegorical song, The History of Jeong the Servant. It describes one of the Buddhist ideas that every individual can be made a Buddha.


118) Yi Am (1297-1364), whose literary name was Haengchon, meaning a ¡®village of ginkgo trees,¡¯ was a government official and a diplomat, and later one of the three prime ministers. He served Kings Chungsuk, Chunghye, and Gongmin. He was also famed as a calligrapher.


119) Sin Suk was a eunuch officer in the reign of Uijong (1146-1170), Koryo, who accused another eunuch officer for abusing his official power, but he himself was deprived of his place and went back home.


120) Baek Weonhang, whose dates of birth and death are unknown, won the first place in the civil service examination in 1279 in the reign of King Chungryul. He took such offices as Royal Secretary and others, and took part in exiling the wicked Chae Hongcheol and his party.


121) Kim Gu (1211-1278), whose literary name was Jipo, wrote chronicles of the kings Sinjong, Hwijong, and Gangjong. Collected Works of Jipo.


122) Yi Jangyong (1201-1272) participated in compiling the chronicles of Sinjong, Hwijong, and Gangjong. He was deeply interested in Buddhism, and left two religious writings.


123) I. e., a folding screen with pictures and brush writings.


124) Jo Ingyu (1227-1308) learned the language of Yuan as soon as he began to work in the royal court, and frequented Yuan as a diplomat. Later he tutored the prince.


125) Yi Jonyeon (1269-1343), who had two literary names, Maeundang, meaning a house of plums and clouds, and Baekhwaheon, meaning a garden of a hundred flowers, rose to be the Great Doctor of the Royal Academy; He is said to have been a great writer, but only one sijo exists.


126) Yi Seong (1251-1325) passed the state examination when he was very young. He didn't remain in his posts very long but resigned them every time he was appointed. Learning was his greatest interest.


127) Kim Weonbal, whose literary name was Gukpa, went to Yuan, that is, Mongolia, and served there as a high military officer and head of scholars.


128) Yi Gamji (in the age of Gojong) was one of the so-called Seven Riverside Sages; Yi Inro, O Saejae, Im Chun, Jo Tong, Hwang Bohang, and Ham Sun, and himself. They were called thus because they often got together to enjoy drinks and poems.


129) Choe Ja (1188-1260), besides holding high posts both in the court and in the provinces, was a celebrated writer of poems, and, together with Yi Inro, he was an important critic of literature.


130) Cheongsim has the connotation of the mind empty of care, or a clean conscience.


131) Yeoheung is the ancient name of Yeoju, Kyeonggi Province.


132) Seol Munu's literary name was Jukjeong. He was a high-ranking official in the Royal Academy.


133) Wang Baek¡¯s real surname was not Wang, but Kim. He was involved in the Revolt of Jojeok, and the next year after it was settled he was dismissed from his post of King Chungryeol's secretary.


134) Choe Weonu was a civil servant in the reign of King Gongmin of the Koryo Dynasty.


135) Hansik usually falls on the fifth of April. It is a day when Koreans visit the tombs of their deceased ancestors, and make offerings.


136) See the note 20.


137) Yi (1287-1367), one of the greatest scholars, writers and a diplomats of Koryo, whose literary name was Igjae, went over to Yuan, when the next king Chungseon was on the throne, and studied classics. He left the Collected Works of Igjae, Miscellanies of Igjae, On Filial Duties, and others.


138) An ancient kingdom in China, flourished until the 3rd century B.C. This allusion may be translated ¡®the far-off China.'


139) According to a legend, the queens' names were Ehwang and Nuying, daughters to Tangyao. The two were married to King Yushun, who died while on an inspection trip in the south. The sister queens, missing their husband, shed their tears in the Xiaoxiang River, and were drowned there. After that, the bamboo by the river turned scarlet as the color of their teardrops.


140) Yi Dalchung (?-1385), whose literary name was Jejeong, was a Confucius scholar in the Koryo Dynasty. For advising the royal priest Sindon to refrain from drink, he was dismissed from his office. After the priest was killed, he was restored as Lord Gyerim. Collections of Jejeong.


141) Little is known of his life except that he was a high ranking official in the royal library and academy in Koryo.


142) The Yeongnam Pavilion is located at Milyang, a small town in the south of Korea. It is very beautiful, looking down the Nagdong River.


143) One of the Three Valleys of China. This is located in the north of Wuxia, Sichuan Province. The river flowing before the precipitous valley is very dangerous for sailors. 


144) The Song of Yangguan is a poem of farewell by Wang Wei (699?-761?), A Poem Sending Off Two Diplomats of Yuan which reads: The morning rain wets the dust in the castle, But fresh and green are the willows in the Guest House. Drink up another glass of wine, my lords. You'll not be strangers to people of Yangguan.


145) Kim Jean (?-1368), who was a civil servant to King Gongmin of the Koryo Dynasty. He plotted with the Royal Secretary Kim Jeong to kill the wicked Buddhist Monk, Sindon, But, to the contrary, he was killed by the murderers sent by the monk.


146) Yi Saek (1328-1396) whose literary name was Mogeun was taught by Yi Jehyeon. When he was young, he went over to Yuan, where he worked as one of the members of the Committee of History and in the National Academy, and studied Oriental Metaphysics. He took high-ranking offices back in Koryo, and achieved a great many policies, such as in farming, education, national defence, and Buddhism. He opposed the Rebellion of Yi Seonggye, and was exiled. After Joseon was founded, Yi Seonggye, who respected the learned, summoned him to state affairs, but the scholar declined. Poems of Mogeun, Collected Works of Mogeun.


147) This pavilion was built on a hillside of Pieongyang at the beginning of the Koryo Dynasty. Unfortunately it was burnt down during the Korean War of 1950. The North Korean government rebuilt it in 1956 and 1959.


148) That is, Vega, the brightest star in the northern constellation Lyra, and fourth brightest in the night sky. According to a legend, the Weaver Girl, one of the daughters of the King of Heaven, married a Cow Boy, the star Altaea. But they loafed away after the marriage. The King was so angry that he placed the girl in the east of the milky way, and the other in the west. The ravens and the magpies pitied them, and built a bridge across the milky way on every seventh of July (lunar calendar) for them to get together. This bridge is called the Bridge of Ravens and Magpies. These two stars, in fact, appear near the Zenith of the Zodiac, so that they are supposed by the ancient people to meet once a year in the summer.


149) Jeong Mongju (1337-1392) was a civil servant at the end of the Koryo Dynasty. His literary name, Poeun. Besides civil affairs in the state, he achieved brilliant tasks as diplomat in Yuan and Japan. He became Doctor of Seong-Gyun-Guan Academy in about 1364. He opposed to Yi Seonggye's Rebellion and was killed. Collected Works of Po-Un.


150) Gil Jae (1353-1419), whose name was Yaeun, was a scholar of Oriental Metaphysics. He was taught by such great scholars as Yi Saek, Jeong Mongju, and Gweon Geun, He became Doctor of the Academy in 1388. In 1400, he was appointed Doctor of Great Scholarship by Yi Bangweon, the third king of Joseon, but he declined, saying that he would not serve two masters. Collected Writings of Yaeun, Collected Writings of Yaeun Continued, Methods of Speech and Action Recommended by Yaeun.


151) A small village then in the middle of the Korean Peninsula.


152) Weon Cheonseok was a hermit who went to a deep mountain with his parents, sometimes meeting such upright person as Yi Saek, when he saw the society and royal court of Koryo getting into unrelievable disorder. It is said that he wrote six history books but he burned them up. Taejong, the third king of Joseon, was eager to summon him to the state affairs, but he refused his proposals. He left one sijo describing his feeling of the fall of his nation.


153) Jo Un Heul (1332-1404), whose literary name was Seokgan, resigning his office, lived a hermit life On a mountain. He always rode a cow, and composed poems such as Riding a Cow, and Songs by Seokgan. He again held offices in 1388, and died in Gwangju. Collected Works of of Seokgan, Model Poems of the Three Han Dynasties.


154) Now a city, near Seoraksan, in Kangweondo. Then it was a rather big castle city.


155) Song In (1516-1584) whose literary name was Yiam, married King Jeongjong's third step-daughter. He made friends with such great scholars as Yi Hwang, Yi Yi, and Seong Hon. He wrote lots of calligraphies and poems. Collected work of Yiam.


156) Gyeongpodae is a pavilion on the Lake of Gyeongpo by the seaside of Kangreung.


157) Yeom Heung Bang (?-1388) stood first in the state examination for civil servants in the reign of King Gongmin. His literary name was Dongjeong. He achieved great deeds both as a military leader and a scholar. Later, however, he had swayed merciless political power over the common people. He was executed by the king. He left Collections of Dongjeong.


158) According to an old Chinese legend, Tang Yao asked a hermit called Xu You about national policies. Xu, on hearing his words, washed his ears because he thought filthy words had disgraced them.


159) Na Ong (1320-1376) was royal tutor of King Gongmin. He was one of the three noted Buddhist monks of the day. He saw his friend's death at the age of twenty, and took orders as a Buddhist priest. In 1348 he went to Yuan and was taught by a noted Indian priest. He became the greatest preacher.


160) He cites Zhuang Zi, who said, ¡°I struggled and struggled all my life, only to fail."


161) Jeong Dojeon (137-1398), whose pen name was Sambong, meaning Three Peaks, passed the state examination in the reign of King Gongmin, Koryo, and later became a doctor of the Royal Academy. He played the dominant part in founding the Joseon Dynasty, assisting Yi Seonggae, who became the first king of the kingdom. Being a master of Confucianism, he compiled thirty seven volumes of Koryo history with other scholars. He worked in many fields: army strategy, diplomacy, administration, history, and Oriental metaphysics, and left many books and poems, including Song of Mr. Nab, and Hymn to the New Capital City, Collected Works of Sambong, etc.


162) Seong Nam is the South of the Castle. The ¡®Castle¡¯ has a connotation of the Capital City, Seoul.


163) Kweon Keun (1352-1409) was a scholar and civilian minister of the two dynasties, Koryo and Joseon. He was devoted to Oriental Metaphysics and literature. His literary name was Yangchon. He was a great scholar of Chinese classics, and a noted writer. Besides Four Books and Five Canons Annotated, and other historical writings, he left Collected Works of Yangchon, and Sangdae Byeolgok. (Sangdae was another name for the Board of Inspection in the late Koryo and early Korean Eras. And the Byeolgog was a song for the plain official life and the pride of his family stock.)


164) Cheongmyeong, meaning ¡®Clear Day,' falls on the 4th of April, and is one of the 24 days that mark the change of seasonal weather.


165) µÎº¸ÔáÜËÀÇ Ãá¸ÁõðØÐÀ̶ó´Â ½Ã¿¡ ÏÐ÷òߣùÁî¤ àòõðõ®ÙÊä¢ ÊïãÁü£×¨ ùÏܬðèÌóãý ÜëûýÖ§ß²êÅ Ê«ßöî½Ø¿ÑÑ ÛÜÔéá¸ËÖÓ­ ûéé°Üôã­íØ (³ª¶ó´Â ¸ÁÇÏ¿©µµ »êÇÏ´Â ³²¾Æ ÀÖ¾î ¼º¾È¿¡ º½ÀÌ ¿À´Ï Ãʸñ¸¸ ¹«¼ºÇϱ¸³ª. ½Ã±¹À» »ý°¢ÇÏ´Ï ²Éµµ ´«¹°À» »Ñ¸®°Ô Çϰí À̺°À» ÇÑźÇÏ´Ï »õµµ ¸¶À½À» ³î¶ó°Ô ÇÑ´Ù. ºÀȱºÒÀÌ ¼® ´ÞÀ̳ª °è¼ÓµÇ´Ï Áý¿¡¼­ ¿À´Â ÆíÁö´Â ¸¸±Ý¿¡ ÇØ´çÇÑ´Ù. Èò ¸Ó¸®¸¦ ±ÜÀ¸´Ï ´Ù½Ã ª¾ÆÁ®¼­ ¿ÂÅë ºñ³à¸¦ À̰ܳ»Áö ¸øÇÒ °Í °°±¸³ª) ¶ó´Â ½Ã¿¡¼­ µý ±¸Àý.


166) Yu Chang (?-1421), a civilian servant in both Koryo and Joseon, whose literary name was Seonam, instructed Yi Seonggae, the founder of the Joseon Dynasty, in Confucianism. He left The Collected Works of Seonam.


167) Goseong is a small fishing village in the south of the Korean Peninsula. He was exiled there by the instigation of the monk Sindon towards the end of Koryo dynasty.


168) Seong (1338-1423) served King Gongmin of Koryo, and later helped Yi Seonggye found a new nation. His last title was Prime Minister in the reign of king Taejong. He was a celebrated writer of poems and calligrapher.


169) Cited from Du Fu's Waiting for the Spring,

169) Cited from Du Fu's Waiting for the Spring,

      I see signal fires for three successive months.

      I see signal fires for three successive months.

      A letter from home is worth a thousand pounds of gold.


170) Yi (1362-1431) came to office in the reign of King Gongmin of Koryo. Later he helped found Joseon in 1392. He objected to King Taejong appointing Prince Chungnyeon as the Prince Apparent, for Chungnyeong was not the eldest prince, but the fourth. Accordingly he was exiled. He left The Collected Poems of Hyeongjai (his literary name).


171)  Fu Chun and Pan Xi are allusions. The former is a mountain in China, where, according to a legend one hermit, Yan Zi Ling, refusing the offer of a high post from his Emperor, enjoyed the hermit life and died there. The latter is a small brook, where one Jiang Tai Gong waited, fishing with a straight hook, for a good time to come.


172) Yi (1345-1405), whose literary name was Ssangmaedang, was a civil servant of Koryo and Joseon. He was talented as poet and calligrapher.  He helped compile A Brief History of the Three Kingdoms. An allegorical story, The Life of Mr. Paper, and Collected Works of Ssangmaedang.


173) Jeong Geo, pennamed Unhakje (meaning a House in the Clouded Valley), was mayor of the capital city and a cabinet minister. He was a man of integrity, and an eminent hand at calligraphy.


174)  Kweon U (1363-1419). His literary name was Maeheon, that is, House of Plum Trees. He held office in the reign of King Gongmin of Koryo, and lectured in history to the prince Chungnyeong, later Saejong the Great. Collected Works of Maeheon.


175) Jeong participated in writing the Chronicles of King Taejo (1413). Collected Works of Kyoeun (his literary name), A Diary at a Powder Mill.


176) Yangnyeong (1394-1462) was the first Prince of King Taejong and grandfather to the deceased. At first he was the Heir Apparent to the King. But later he was deposed from his post, and his fourth brother was appointed Heir, who became Sejong. The Great. After that, he wandered all over the country, making friends with poets.


177) The dragon is the symbol of king.


178) Yeongweol is a small village in Gangweon Province, to the east of Seoul. Danjong, the sixth king (1452-1455) of Joseon, was killed here at the age of sixteen(1457). Yielding his throne to his uncle Prince Suyang in 1455, he had been in exile here degraded as Prince Nosan.


179) Sin (1407-1459), whose literary name was Yeonbingdang, was favored by Sejong, the Great, and worked in the House of Sages, compiling The Chronicles of King Sejong, etc. Literary Works of Yeonbingdang.


180) Jeong (?-1476), pennamed Oroje, passed the state examination in military part in the reign of Sejong the Great. He achieved meritorious deeds when Yi Jingok revolted in 1453 and Yi Siae in 1467. Oro means ¡®aged reading.' Je is a house.


181) Jang Su was one of the two inspectors in the Board of Inspection during the reign of Sejong the Great.


182) The first king of Silla, who reigned from 57 B.C. to 4 A.D.


183) Kim Jongseo (1390-1453) was the most powerful nobleman in the court of King Sejong. But in spite of his valor as a soldier and wisdom as a civilian, he and his son were killed by Prince Suyang, who was uncle to the present king Danjong, and who aimed at the throne. He left two sijos and Invincible Military Strategies.


184) King Danjong (1441-1457) was the most tragical king of Joseon. He succeeded to the throne in 1452 at the age of thirteen. In 1455 his uncle Suyang dethroned and exiled him to Yeongweol in Gangweondo, near Gangneung, where he was killed.


185) Seong (1418-1456) was one of the six subjects executed for opposing the dethronement of King Danjong by his uncle, Prince Suyang, later King Sejo, and were put to death. Seong's literary name was Maejukheon, meaning House of Plums and Bamboos. He was an upright scholar in the reign of Sejong the Great, was one of the leading members of the Congregation of the Sages, and worked on the creation of the Korean alphabet, Hangeul.


186) Hamgildo was the northern frontier province of Joseon along the Yalu.


187) Yu (?-1456) was a civil and militant courtier, and one of the six subjects executed by King Sejo, for they tried to restore King Danjong's throne usurped by Sejo, the king's uncle.


188) Nam (1454-1492), whose literary name was Chugang, the Autumn River was one of the Six Unexecuted Subjects. He advised King Sejo to restore the tomb of Queen Hyeondeok, mother of the late King Danjong. Failing in his attempt, he wandered all over the country, and finished his life. Stories of the Six Subjects, Collected Works of Chugang, On Demons, and others.


189) Jo's dates of birth and death are not known. He was offered a high post in the royal cabinet by King Sejo after the usurpation, but resigned. He made an epitaph of his own to show he was not a subject of the king, "Here lies the one who served the king as scholar while Prince Nosan reigned." Nosan is king Danjong's title after he was deposed. Now nothing of his writings exists: he burned up all of his works at his death.


190) According to legend, when an ancient Chinese emperor of Shu died, his soul was transformed into this bird. The bird in this legend reminds us of the nightingale in Greek mythology. Shu was the farthest western part of China, now Sichuan Province.


191) Kim (1410-1481) started the official career in the reign of Sejong the Great, and was loved by King Sejo, and served King Seongjong as a high official. His literary name was Sigu. He was an eminent scholar of the day. Translations: the Buddhist Scriptures, and Instructions of a Ming Emperor. Collected Works of Sigu.


192) Á×Áö°¡´Â ÇâÅäÀÇ ÀÚ¿¬, dz½À, ÀÎÁ¤À» À¼Àº ³ë·¡


193) Yi (1427-1465) compiled with Sung Sam-Moon and other scholars such books as the Chronicle of the Nation, A Governor's Handbook, A Medical Encyclopaedia, etc. He was Minister of Laws and Punishment.


194) Nam (1441-1468) ranked first in the state examination for military officers in the reign of Sejong the Great when he was 17, and became Minister of Military Affairs at the age of 27. One official envied his fast promotion. He was falsely accused of rebellion, and killed in 1468, in the reign of King Yejong.


195) Mt. Baekdu is the highest mountain in the north of Korea. The Duman has its fountainhead in it.


196) Seong Gan (1427-1456), pennamed Jiniljae, was Doctor of the House of Sages. He was greatly talented as poet and calligrapher, but he died young. He left a miscellany, Collected Works of Jiniljae.


197) Ryu (1388-1443), whose literary name was Taejae, was taught by such great scholars as Kweon Keun and Byeonn Gyeryang. He was involved in a rebellion case and was exiled to a remote village in the south. King Sejong favored him for his learning in state affairs and economics. Collected Works of Taejae.


198) Hong (1643-1725) was a literary critic who wrote critical essays on the values of literature and criticized the songs of Jeong Cheol in his Sunoji. Besides this he wrote or compiled many books of literature.